免费αv片在线观看,国产欧洲在线观看,日本国产在线专区,十八禁拍拍拍网站

 

溫家寶在德國漢諾威工業博覽會開幕式上的演講(全文)
Full text: Premier Wen's speech at opening of Hannover Messe 2012

 
Comment(s)打印 E-mail 人民網  2012-09-03
調整字號大小:

4月22日,中國國務院總理溫家寶在德國漢諾威與德國總理默克爾共同出席漢諾威工業博覽會開幕式并發表演講。[新華社]

4月22日,中國國務院總理溫家寶在德國漢諾威與德國總理默克爾共同出席漢諾威工業博覽會開幕式并發表演講。[新華社]
Premier Wen Jiabao and German Chancellor Angela Merkel attend the opening ceremony of of the Hannover Messe in Germany, April 22, 2012.
堅持協調推進工業化、城鎮化和農業現代化。對于中國這樣一個有著十幾億人口的大國來說,立足國內解決糧食和主要農產品供給問題,始終是治國安邦的頭等大事。雖然農業份額會下降、農村人口會減少,但農業在國民經濟中的基礎作用不會改變。我們堅持在工業化、城鎮化深入發展中同步推進農業現代化,為國民經濟平穩較快發展奠定了堅實基礎。 We should promote industrialization, urbanization and agricultural modernization in a coordinated way. For a big country like China with a population of over 1 billion, to ensure the domestic supply of grain and other major agricultural products is crucial to maintaining its stability and prosperity. Despite the drop of agriculture's share in GDP and decrease in rural population, the fundamental role of agriculture in China's economy will not change. We are committed to promoting the modernization of agriculture in the process of industrialization and urbanization. This has laid a solid foundation for ensuring steady and robust economic growth.
女士們、先生們: Ladies and Gentlemen,
中國的工業化沒有完成,“中國制造”總體上還處在國際產業鏈的中低端,與國際先進水平差距很大。中國工業化面臨的突出矛盾和問題,主要是:產業發展模式粗放,市場競爭力不強,科技創新能力不足,資源利用效率不高。實現工業化仍然是中國現代化進程中艱巨的歷史任務。對此,我們的認識是清醒的。我們將堅持推進創新型國家建設,加快轉變經濟發展方式和調整經濟結構,大力推動“中國制造”向“中國創造”轉變。堅持以信息化帶動工業化,以工業化促進信息化,努力走出一條科技含量高、經濟效益好、資源消耗低、環境污染少、人力資源優勢得到充分發揮的新型工業化路子。 China is still in the process of industrialization. "Made in China" products are generally still at the medium and low rungs of the international industrial chain, and have a long way to go to catch up with the advanced level. China is confronted with major challenges and problems in industrialization, including an inefficient model of industrial development, lack of market competitiveness, weak capacity for scientific and technological innovation and low efficiency in the use of resources. We are keenly aware that to realize industrialization is still an arduous historic task China faces in its modernization drive. So we will continue to build an innovation-driven country, accelerate the shift of growth model and adjustment of economic structure, and work hard to achieve transition from "made in China" to "created by China." We will ensure that the development of an information-based society and industrialization will reinforce each other and thus embark on a new path of industrialization based on the development of science and technology, with good economic returns, low resource consumption and less pollution, and which fully taps into our strength in human resources.
女士們、先生們: Ladies and Gentlemen,
當前國際金融危機沒有結束,世界經濟復蘇充滿艱難曲折。這場危機給全球工業發展造成了巨大的沖擊,也帶來了新的機遇。戰勝這場國際金融危機,是全球工業界的重大使命。 The international financial crisis has not ended, and the path to world economic recovery is full of potholes. While this crisis has dealt a heavy blow to global industrial development, it has also created new opportunities for it. To overcome the international financial crisis is an important mission for global industries.
大力發展實體經濟。這是實現世界經濟穩定發展的根基。引發這次國際金融危機的一個重要原因,就是一些發達經濟體虛擬經濟過度膨脹、與實體經濟脫節;世界經濟遲遲走不出危機陰霾,也與實體經濟缺乏新的增長點有關。中德兩國經濟在這場危機沖擊中能夠率先實現穩定增長,主要是因為兩國長期重視實體經濟發展,有堅實的實體經濟基礎。我們要從國際金融危機中汲取經驗教訓,引導更多的人力、財力和物力投向實體經濟,營造更加有助于擴大就業和發展實體經濟的環境,推動世界經濟實現強勁、平衡、可持續增長。 We should vigorously grow the real economy. This is crucial for achieving the stable growth of the global economy. A major cause of the financial crisis is that the virtual economy in some developed countries has expanded excessively and become divorced from the real economy. And the lack of new growth areas in the real economy has hindered recovery of the world economy. China and Germany have taken the lead in fighting the crisis and realizing steady growth, because we have always given priority to growing the real economy and thus have a solid real economy as the foundation for growth. We should draw lessons from the international financial crisis, put more human resources as well as financial and material input into the real economy, foster an environment that can create more jobs and facilitate the growth of the real economy, and ensure strong, balanced and sustainable growth of the global economy.
大力推動科技創新。這是推動世界經濟復蘇的強大動力。從歷史上看,大的經濟危機往往伴隨著新的科技革命;經濟復蘇往往離不開技術創新。全球正在進入空前的創新密集和產業振興時代,各領域的科技創新層出不窮,新的市場、新的需求和新的經濟增長點正在形成。每個國家和企業都要有遠大的目光,緊緊把握世界科技發展的新趨勢和經濟社會發展的新要求,推動世界經濟創新發展。 We should work hard to promote scientific and technological innovation. This will create a powerful impetus for promoting world economic recovery. Historically, major economic crises were followed by new scientific and technological revolution, and economic recovery was not possible without technological innovation. The world is entering an age of intensive innovation and industrial revitalization never seen in history. Technological innovation in various sectors is flourishing, and new markets, new demand and new economic growth areas are emerging. Every country and every company should have a broad vision, closely follow the latest progress in science and technology and new demand created by economic and social development, and boost innovation-based growth of the global economy.
大力推進開放合作。這是促進共同發展繁榮的必然選擇。漢諾威工博會的一項重要使命,就是促進各國經濟技術合作交流。每年大量優秀科技成果從這里走進市場,走向世界,這極大增強了工博會的魅力,給我們帶來深刻啟迪。我們要繼續深化國際經貿合作,堅決反對各種形式的保護主義。加快完善全球經濟治理,使之朝著更加公正合理的方向發展。攜手應對氣候變化、生態惡化、疾病和自然災害、能源資源和糧食安全等全球性問題挑戰,共同建設人類美好家園。 We should energetically enhance openness and cooperation. This is the right choice to promote common development and prosperity. An important mission of the Hannover Messe is to strengthen economic and technological cooperation and exchange among countries. Every year, a lot of scientific and technological advances presented here are absorbed by the market and the world. This has not only greatly increased the appeal of the Messe, but also showed us the right approach to take. We should continue to deepen international business cooperation and resolutely reject protectionism in all forms. We should move faster to improve global economic governance and make it fairer and more equitable. We should work together to meet global challenges such as climate change, ecological degradation, epidemics, natural disasters, and energy, resource and food security, and make the world a better place for all of us.
女士們、先生們: Ladies and Gentlemen,
中國工業化在相當長時期內還會快速發展,蘊藏著巨大發展潛力和商機,這不僅屬于中國企業,也屬于世界各國企業。我愿意重申,中國堅持對外開放的基本國策決不會改變。我們將繼續完善法律法規和政策,擴大市場準入,加大知識產權保護力度,在自主創新產品認定、政府采購等方面對所有在中國依法注冊的企業一視同仁,為各國企業營造一個更加公平、透明、穩定、可預期的發展環境。參加漢諾威工博會的企業都是全球工業界的翹楚和生力軍,我們真誠歡迎各國企業積極參與中國改革開放進程,共享中國繁榮進步的機遇和成果! China's industrialization will continue to advance rapidly for a long time to come. This will create huge development potential and business opportunities for both Chinese and foreign companies. I wish to reiterate here that China will remain unchanged in its commitment to the basic state policy of opening up. We will continue to improve our laws, regulations and policies, expand market access, strengthen intellectual property rights protection, ensure there is a level playing field for all companies legally registered in China when it comes to the accreditation of products of indigenous innovation and government procurement, and foster a more equitable, transparent, stable and predictable business environment for foreign companies. Companies attending the Hannover Messe are both leaders and promising newcomers in global industries. We sincerely welcome foreign companies to actively participate in China's reform and opening-up endeavor and share both the opportunities and fruit of China's prosperity and progress.
謝謝大家! Thank you!


   Previous   1   2  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter