前 言 |
Foreward |
進入二十一世紀以來,中國共產黨和中國政府帶領全國人民在建設中國特色社會主義的偉大征程上,不斷將中國人權事業的發展向前推進。 |
Since the arrival of the 21st century, the Chinese people have been making constant efforts in advancing human rights protection along the path of building socialism with Chinese characteristics under the leadership of the Communist Party of China (CPC) and the Chinese government. |
尊重和保障人權是中國共產黨和中國各級國家機關的意志和行動。繼“人權”分別莊嚴載入中國憲法、國民經濟和社會發展規劃及中國共產黨黨章之后,2012年11月召開的中國共產黨第十八次全國代表大會又將“人權得到切實尊重和保障”確立為全面建成小康社會的奮斗目標之一。中國政府還發布了《國家人權行動計劃(2009-2010年)》和《國家人權行動計劃(2012-2015年)》,并對《國家人權行動計劃(2009-2010年)》的實施情況進行了評估。中國人權事業的發展進入了有計劃、持續穩健、全面推進的新階段。 |
It has been the will and action of the CPC and state organs at all levels to respect and protect human rights. After the concept of "human rights" was successively enshrined in China's Constitution, national economic and social development plans and the CPC Constitution, the 18th National Congress of the CPC, held in November 2012, set "respect for and protection of human rights" as one of the goals in the drive for building a moderately prosperous society in all respects. The Chinese government issued the National Human Rights Action Plan of China (2009-2010) and the National Human Rights Action Plan of China (2012-2015), and reviewed the implementation of the National Human Rights Action Plan of China (2009-2010). The cause of human rights in China has entered a stage of planned, sustainable, steady and comprehensive development. |
堅持科學發展,促進社會和諧,改善人民生活,增進人民福祉,是中國共產黨和中國政府治國理政的基本遵循和主要原則。在以人為本、全面協調可持續發展的科學發展觀指導下,中國將人權事業的發展與經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設和生態文明建設相結合,把保障人民的生存權、發展權放在首位,努力促進經濟、社會和文化權利與公民、政治權利的全面、協調發展。經過多年不懈努力和奮斗,中國的人民生活水平、民主建設水平、依法治國水平、文化發展水平、社會保障水平、環境保護水平,都邁上了一個大臺階。 |
In governance, the CPC and the Chinese government follow the fundamental and major principle of pursuing scientific development, promoting social harmony, improving the people's livelihood and promoting the wellbeing of the people. Guided by the Scientific Outlook on Development which puts people first and aims at comprehensive, balanced and sustainable development, China combines its human rights endeavors with economic, political, cultural, social and ecological construction, prioritizes the people's rights to subsistence and development, and endeavors to promote the comprehensive and balanced development of their economic, social and cultural rights as well as their civil and political rights. After years of unremitting efforts, China has stepped up to a higher level in the people's living standard, democracy, rule of law, cultural development, social security and environmental protection. |
中國是一個發展中的大國,人口眾多,區域差異較大,資源有限,環境和生態保護壓力大,發展中不平衡、不協調、不可持續問題依然突出。國家各項事業發展中關系人民群眾切身利益的問題還較多,需要繼續付出艱苦努力加以解決。在中國,實現更高水平的人權保障,任務依然十分繁重。 |
China is a developing country with a vast population and fraught with larger regional differences and resource, environmental and ecological strains as well as conspicuous problems from unbalanced, uncoordinated and unsustainable development. Arduous efforts are still to be made to solve the numerous problems in the development of various undertakings that bear on the people's vital interests. It remains a tough task for China to better protect its people's human rights. |
跳轉至目錄 >> |
Back to Contents >> |