免费αv片在线观看,国产欧洲在线观看,日本国产在线专区,十八禁拍拍拍网站

 

李克強在21世紀理事會北京會議開幕式上的演講(全文)
Full text: Li Keqiang's speech at 21st Century Council Beijing Conference

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2013-11-04
調整字號大小:

11月1日,國務院總理李克強在北京人民大會堂出席21世紀理事會北京會議開幕式并發表題為“變化世界中的中國”的演講。[新華社 姚大偉 攝]

11月1日,國務院總理李克強在北京人民大會堂出席21世紀理事會北京會議開幕式并發表題為“變化世界中的中國”的演講。[新華社 姚大偉 攝]
Chinese Premier Li Keqiang delivers a speech during the opening ceremony of the 21st Century Council Beijing Conference in Beijing, capital of China, Nov. 1, 2013. [Yao Dawei/Xinhua]
11月1日,國務院總理李克強在北京人民大會堂出席21世紀理事會北京會議開幕式并發表題為“變化世界中的中國”的演講。演講全文如下: Chinese Premier Li Keqiang delivers a speech during the opening ceremony of the 21st Century Council Beijing Conference in Beijing, capital of China, Nov. 1, 2013. The following is the full text of Li's speech:?

變化世界中的中國
——李克強總理在21世紀理事會北京會議開幕式上的演講
(2013年11月1日,北京)

China in the changing world
—— Chinese Premier Li Keqiang's speech at 21st Century Council Beijing Conference
Beijing, 1 November 2013

尊敬的各位貴賓,
女士們、先生們,朋友們:
Distinguished guests,
Ladies, gentlemen,
Dear friends,
晚上好!首先我代表中國政府對遠道而來的各位貴賓和朋友表示誠摯歡迎,對21世紀理事會北京會議的召開表示熱烈祝賀! Good evening! First, on behalf of the Chinese government, I wish to extend a sincere welcome to all the distinguished guests and friends coming from afar. Let me also express warm congratulations on the opening of the 21st Century Council Conference in Beijing.
這次會議之前,理事會給我提供了一個問題清單,涉及中國發展面臨的挑戰、改革開放的舉措、國際治理的理念和作用等諸多方面。這表明,大家希望更多地了解中國、了解中國在國際舞臺上扮演的角色。理事會把這次會議的主題確定為“讀懂中國”,這四個字看起來簡單,但內涵相當豐富。我贊賞這個主題,因為這表明大家關注中國,希望近距離地觀察中國、立體地認識中國,特別是展望中國的未來。 Prior to the conference, the council gave me a question list covering the challenges that China faces in its development, measures of reform and opening-up, the concept and role of international governance, etc. This shows that you hope to learn more about China and the role it plays on the international stage. The council has decided that the theme of this conference would be "Understanding China". The two words many look simple but they carry a profound meaning. I appreciate the council's choice of the theme because it shows that you have a keen interest in China and wish to observe China up-close, perceive China in an all-around way, and especially envision China's future.
對于國際社會,要讀懂中國、理解中國,我想有三點很重要。從過去走來,我們這樣做了;向未來走去,我們還會繼續堅持和推進。 For the international community to read and understand China, I believe the following three points are very important - things we have followed in the past and will remain committed to in the future.
一是始終堅持發展和民生優先,扭住經濟建設這個中心不放松。中國是十幾億人口的大國,國際社會對中國有一個幾乎沒有爭議的共識,就是過去30多年,按世界銀行標準中國減少了6億多貧困人口,讓這些人有了基本的生存權和人格尊嚴。這靠的是發展。目前按世行標準,我國還只處于中等收入水平,仍有近2億人口沒有脫貧,中國還需要發展。事實上,30多年來,無論遇到什么樣的挑戰,我們都把發展作為首要任務,實現了經濟年均9.8%的增長。正因為如此,中國才有現在這樣的繁榮局面。我們的經濟發展到今天,面臨一系列深層次矛盾和結構性問題,必須推動經濟轉型,不轉型就難以持續。為此,我們提出經濟升級,著力提高發展的質量和效益。經濟為重,民生乃大。我們致力于城鄉居民收入增長與經濟發展同步,織牢社會保障的安全網,不斷提高人民生活水平和質量。人們不僅要提高物質生活水平,追求精神生活的豐富,還希望社會公正。我們正在加快制度建設,促進權利公平、機會公平、規則公平,促進教育公平、就業公平、創業公平,促進社會縱向流動,保障每個人的發展權利,推動社會不斷進步。 First, we give top priority to development and people's livelihood, and stay focused on the central task of economic development. China is a large country with a population of more than 1 billion. The international community has little disagreement over the fact that, in the past three decades, China has cut its population living below the poverty line by more than 600 million according to the standard of the World Bank - enabling them to enjoy the basic right to survival and human dignity. This would not have been possible without development. Currently, according to the standard of the World Bank, China is just a middle-income country and nearly 200 million of its people still live under poverty. Hence, China still needs to develop itself. In fact, in the past 30 years, no matter what kind of challenges we encounter, we have always placed development on the top of our agenda, and we have achieved an annual economic growth of 9.8 percent on average. That is what has brought China to where it is today. On the other hand, our economy is now faced with a series of deep-seated and structural problems. There would not be sustainable development without economic transformation. Therefore, we have decided to build an upgraded version of the Chinese economy, focusing on improving the quality and efficiency of development. While growing the economy, the people's livelihood is our top concern. We will work hard to ensure that personal income will rise in tandem with economic growth, strengthen the social safety net and continually improve people's livelihoods. Our people want not only a better material life, but also a richer cultural life and social justice. We are accelerating institution building to provide equal rights, equal opportunities and fair rules; promote the equity of education employment and entrepreneurship; push forward vertical mobility among people of different social ranks; and ensure the rights of individuals to development to drive social progress.
二是始終堅持改革開放,不斷增強發展的動力和市場的活力。回顧中國的發展,正是改革開放掀開了精彩的幕章。我們打破計劃經濟的僵硬體制,推進市場化改革,把改革創新貫穿于國家發展和進步的方方面面,從中國國情出發,同時借鑒世界文明成果,走中國特色社會主義道路。中國的改革已進入深水區,我們將全面深化改革,著力突破深層次障礙,推進結構改革,大家關心的財政、金融、價格、企業等改革,都會不斷走向深入。開放也是中國發展的重要引擎,開放能夠促進和帶動改革。我們主動參與經濟全球化進程,加入世界貿易組織,拓展多邊和區域合作,使中國經濟融入世界經濟。目前我國的進出口貿易占全球的比重,已由30多年前的不足1%提高到10.5%。中國人民從對外開放中嘗到了甜頭,中國對外開放將邁出更大步伐。最近中國(上海)自由貿易實驗區正式啟動,通過簡政放權等諸多措施來推進改革開放,這從一個側面再次顯示了中國擴大開放的決心和信心。 Second, we stick to the policy of reform and opening-up to enhance the driving force for development and vitality of the market. The reform and opening-up policy has opened the splendid chapter of China's development. We have broken the rigid system of the planned economy and pushed for market-oriented reforms, injected the spirit of reform and innovation into the various dimensions of the country's development and progress and have taken the path that fits China's national conditions while learning from the achievements of different civilizations in the world. China's reform has now entered the deep water zone. We will deepen the reform comprehensively, eliminate deep-seated obstacles, and promote structural reforms in order to continually unleash the dividends of reform. Reforms will continue to deepen in the fiscal, financial, pricing and enterprise fields which you have a keen interest in. Opening-up is another crucial engine of China's development. It can advance and drive reform. China has actively participated in economic globalization, joined the World Trade Organization and enlarged multilateral and regional cooperation to integrate the Chinese economy into the world economy. China's share of world trade has sharply increased from less than 1 percent more than 30 years ago to the current 10.5 percent. The Chinese people have greatly benefited from opening-up and China will take larger steps in this regard. The China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone was launched recently. The zone will advance reform and opening-up through various measures, including streamlining administrative procedures and delegating power to lower levels. This illustrates China's determination and confidence in enhancing the opening-up.
三是始終致力于營造和平的國際環境和穩定的周邊環境,實現互利共贏。這是中國發展的必要條件。二戰后建立起來的安全穩定秩序,使我們這個世界總體上保持了和平。冷戰結束后,各國更加聚焦于發展與合作,世界經濟進入快車道,一大批新興國家崛起。正是在這一背景下,中國贏得了難得的發展機遇。作為受益者,我們對此格外珍惜。中國作為一個人口大國,實現現代化在人類歷史上沒有先例可循,我們現在、將來都會遇到許多難題。但實現現代化是13億人的共同愿望,我們將義無反顧去解決這些難題,把中國自己的事情辦好,這本身也是對世界的貢獻。而解決這些難題,必然需要和平的國際環境和穩定的周邊環境。中國愿不斷鞏固和發展與周邊國家的睦鄰友好關系,積極發展與世界不同類型國家的關系,我們希望朋友越多越好、遍及天下。我們秉持互利互惠理念,最大限度地與各國開展合作,為彼此發展創造機遇、拓展空間。走和平發展的道路,中國過去如此,未來也必定如此,堅定不移。 Third, we are dedicated to building a peaceful international environment and stable neighborhood to pursue mutual benefit and win-win progress. The world security order established after World War II has generally kept the world in a peaceful tune. Since the end of the Cold War, the world economy has got on the fast track of development and countries have begun to vigorously pursue development and cooperation. A host of emerging countries have been on the rise. China has gained rare opportunities in this process and made considerable achievements. We dearly cherish those opportunities. There is no precedent for China to follow to achieve modernization. Being the largest developing country with a huge population, China will undoubtedly encounter many challenges and difficulties in this course. But we will go all out to resolve the problems that may lie ahead as realizing modernization is the common dream among China's 1.3 billion people. To deal with the difficulties successfully, one needs a peaceful international environment and stable neighborhood. China will continue to reinforce its friendly relations and cooperation with neighboring countries, and actively promote relations with all countries around the world. In the principles of reciprocity and mutual benefit, China will do its best to carry out cooperation with all countries in the hope of creating greater opportunities for common development. China is committed to the path of peaceful development and will stay on this path in the future.
女士們、先生們! Ladies and gentlemen,
世界正在深刻變革之中,機遇多、風險也多。我們的世界也是個地球村,各國之間的相互聯系和依存日益緊密,人們希望世界安寧穩定,希望經濟繁榮發展,希望自身幸福安康。這是各國的利益共同點、交匯點,應當聚合起來、不斷放大。在這個過程中,中國會繼續作出自己的貢獻。 The world today is undergoing transformation and there are both great opportunities and many risks. Our world is like a global village where countries have become more interconnected and interdependent. People of the world aspire to live in a stable and prosperous world and lead a stable and happy life. This represents the common interests of all countries which should be advanced and expanded. China will continue to make its own contribution to this end.

中國是世界經濟的重要貢獻者。在幾十年的經濟發展中,穩定與信心、增長與潛力、發展與合作,已成為中國傳遞給世界的關鍵詞。今后若干年,中國經濟將繼續以中高速度增長。中國實現現代化,還有很長的路要走,這不僅會造福中國人民,對世界人民也是福音。中國未來的發展是轉型升級的發展,是擴大內需的發展,是新型工業化、信息化、城鎮化和農業現代化同步推進的發展,是走綠色之路的發展,這對其他經濟體的平衡發展、對世界的可持續發展都會帶來新機遇。

China is an important contributor to the world economy. With several decades of fast economic development, stability and trust, growth and potential, development and cooperation have become the key words that China transmits to the world. In the years ahead, the Chinese economy will continue to grow at a medium to high rate. There's still a long way to go for China to achieve modernization. China's modernization will not only benefit the Chinese people, but also be good news to people around the world. The future development of China is about economic transformation and upgrading; about expanding domestic consumption and advancing the new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization; and about pursing green growth. This will bring new opportunities to the balanced development of other economies and the world's sustainable development.
中國是全球治理的積極建設者。我們致力于維護以聯合國為中心的國際體系,以建設性態度參與和推動相關改革,主張國際關系民主化。現在區域經濟正在重組重構,我們希望多哈回合談判等多邊貿易體制繼續向前發展,同時推動區域性貿易投資自由化和便利化,兩個“輪子”一起轉。中國與東盟國家等已達成“區域全面經濟伙伴關系”(RCEP)共識,這可以與“跨太平洋戰略經濟伙伴協定”(TPP)交流互動、相互促進。應對氣候變化、保障糧食和能源資源安全、加強公共衛生等問題,符合各國人民利益。中國將同國際社會進一步加強溝通協作,共同應對全球傳統和非傳統安全領域的挑戰。 China is an active player in building global governance. We devote ourselves to maintaining the global system with the United Nations as its core. We call for greater democracy in international relations and have participated in and advanced relevant reforms with a constructive attitude. Now the regional economy is undergoing reorganization and structural adjustment. We hope to see progress in the multilateral trading regime like the Doha Round negotiations and greater liberalization and facilitation of regional trade and investment so that these "two wheels" will forge ahead in parallel. China has reached consensus with ASEAN countries on building the RCEP. The RCEP and the TPP may interact with and promote each other. To tackle climate change, guarantee food and energy security, and strengthen public health meets the interests of all people. China will enhance communication and cooperation with the international society to address the challenges in traditional and non-traditional security areas in the world.
中國是人類和平的堅定維護者。中國人民熱愛和平。中國人民曾經飽受欺凌、戰亂之苦,盼的就是天下太平。國強必霸,不是中國的政治理念,不是中國的發展邏輯,也不是中國的文化傳統。我們奉行己所不欲、勿施于人,中國永遠不會搞擴張。言必信、行必果,我們是這樣說的,也是這么做的。前不久,中國與東盟國家就維護南海和平與安寧、與一些國家就南海共同開發達成共識。對歷史遺留問題,我們主張通過對話來解決,維護和平合作發展的大局。維護世界和平,需要國際社會共同努力。中國是一個負責任的大國,將發揮建設性作用。反對多種形式的恐怖主義,防止大規模殺傷性武器擴散,是國際社會的共同愿望,也是中國政府的一貫主張、一貫做法。 China firmly defends peace among all humanity. The Chinese people love peace. They suffered deeply from foreign bullying and strife and hence long for peace in the world. The notion that "a strong country is bound to seek hegemony" is not China's political philosophy, development logic or cultural tradition. "Do not do to others what you would not like others to do to you" is what we believe in. China will never assume an expansionist policy. China honors its words and matches its words with results-oriented actions. Lately, China has reached consensus with ASEAN countries on maintaining peace and tranquility in the South China Sea and on joint development in the South China Sea with some countries. For outstanding historical issues, we advocate settling the problem by dialogue in keeping with the larger interest of peace, cooperation and development. To build a peaceful world requires the concerted efforts of the international society. China is a responsible big nation and will play a constructive role in the process. To fight terrorism in various forms and prevent the proliferation of weapons of mass destruction is the common wish of the international society and also China's position and practice.
女士們、先生們! Ladies and gentleman,
21世紀理事會匯聚了一批國際上肯于擔當的政治家、思想家和企業家,睿智博學、見多識廣。相信此次會議會圍繞主題,碰撞出許多思想的火花,把真實的中國傳遞給世界,也把世界更多地介紹給中國,讓世界更好地讀懂中國,讓中國更好地讀懂世界。這樣,我們生活的這個世界就會少一份誤解、多一份理解,少一份紛爭、多一份和諧! The 21st Century Council gathers together political leaders, intellectuals and entrepreneurs with a strong sense of responsibility and international influence. You are all wise and knowledgeable. I believe the conference will spark new ideas under its theme, helping the world to know a true China and China to know more about the world. This way, there will be deeper mutual appreciation between China and the world and the world we live in will enjoy more understanding and harmony and fewer disputes and misunderstandings.
祝各位貴賓和朋友在中國愉快!謝謝大家! I wish all the distinguished guests and friends a pleasant stay in China. Thank you.

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter