3月22日,國(guó)家主席習(xí)近平抵達(dá)阿姆斯特丹,應(yīng)荷蘭國(guó)王威廉-亞歷山大邀請(qǐng),對(duì)荷蘭進(jìn)行國(guó)事訪(fǎng)問(wèn),開(kāi)啟歐洲之旅。威廉-亞歷山大在機(jī)場(chǎng)為習(xí)近平舉行隆重歡迎儀式。這是習(xí)近平和夫人彭麗媛、威廉-亞歷山大國(guó)王和馬克西瑪王后在歡迎儀式上。[新華社 劉衛(wèi)兵 攝] Chinese President Xi Jinping (C) and his wife Peng Liyuan arrive in Amsterdam, the Netherlands, March 22, 2014. Xi is on a state visit to the Netherlands, the first one ever made by a Chinese president to the western European country since the establishment of diplomatic ties between the two nations. [Xinhua/Liu Weibing] |
當(dāng)?shù)貢r(shí)間3月23日,在對(duì)荷蘭進(jìn)行國(guó)事訪(fǎng)問(wèn)并出席第三屆核安全峰會(huì)之際,國(guó)家主席習(xí)近平在荷蘭《新鹿特丹商業(yè)報(bào)》發(fā)表題為《打開(kāi)歐洲之門(mén) 攜手共創(chuàng)繁榮》的署名文章。文章如下: | The Dutch newspaper NRC Handelsblad published an article by Chinese President Xi Jinping during his state visit to the Netherlands on March 23, 2014. The article, titled "Work Together for Common Prosperity Through the Gateway to Europe," is translated as follows: |
打開(kāi)歐洲之門(mén) 攜手共創(chuàng)繁榮 |
Work Together for Common Prosperity Through the Gateway to Europe |
3月22日,我飛赴荷蘭,展開(kāi)我擔(dān)任中華人民共和國(guó)主席以來(lái)對(duì)歐洲的首次正式訪(fǎng)問(wèn)。這次訪(fǎng)問(wèn)涵蓋歐洲大小國(guó)家、歐盟總部、聯(lián)合國(guó)專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu)。 | On 22 March, I arrived in the Netherlands to begin my first visit to Europe as President of the People's Republic of China. The visit will take me to four European countries as well as the headquarters of the European Union and a specialized agency of the United Nations. |
歐洲是多極化世界的重要一極,是中國(guó)的全面戰(zhàn)略伙伴。中方始終從戰(zhàn)略高度看待中歐關(guān)系,把歐洲作為中國(guó)外交的主要方向。我這次歐洲之行,就是要同歐洲伙伴增進(jìn)互信、深化合作、承前啟后、繼往開(kāi)來(lái),全面提高中歐關(guān)系水平。荷蘭是歐洲重要門(mén)戶(hù),是我這次訪(fǎng)問(wèn)的第一站。我在這里代表中國(guó)人民,向全體歐洲人民,致以誠(chéng)摯的問(wèn)候和良好的祝愿。 | Europe is an important pole in a multi-polar world and China's comprehensive strategic partner. China has all along viewed its relationship with Europe from a strategic perspective and takes Europe as a priority in its diplomacy. My visit to Europe is intended to increase mutual trust, deepen cooperation, build on past achievements and pursue new progress with our European partners and comprehensively raise the level of China-Europe relations. The Netherlands is a main gateway to Europe and the first stop of my European trip. Here, I wish to extend sincere greetings and best wishes to all people in Europe on behalf of the people of China. |
——我這次訪(fǎng)歐是為和平而來(lái)。中國(guó)有句古話(huà):“天時(shí)不如地利,地利不如人和。”當(dāng)前世界需要發(fā)展,發(fā)展需要和平。中國(guó)人民同各國(guó)人民一樣,既要爭(zhēng)取和平的國(guó)際環(huán)境發(fā)展自己,又要通過(guò)自身的發(fā)展維護(hù)和促進(jìn)世界和平。 | - I am traveling to Europe to promote peace. As an old Chinese adage goes, "Opportune time is not as helpful as a favorable geographical position, whereas a favorable geographical position is not as important as a harmonious relationship." The world needs development and development requires peace. The Chinese people, like people of other countries in the world, need a peaceful international environment to develop their country. They also stand ready to safeguard and promote world peace and development through China's own development. |
荷蘭海牙核安全峰會(huì)肩負(fù)規(guī)劃核安全進(jìn)程未來(lái)藍(lán)圖的歷史使命。保障核材料和核設(shè)施安全,有效應(yīng)對(duì)核恐怖主義威脅,不僅事關(guān)各國(guó)國(guó)家安全和社會(huì)穩(wěn)定,也事關(guān)人類(lèi)可持續(xù)發(fā)展。我期待在這次峰會(huì)上同各國(guó)及有關(guān)國(guó)際組織領(lǐng)導(dǎo)人一道,分享經(jīng)驗(yàn)和心得,深入探討推動(dòng)國(guó)際核安全,對(duì)未來(lái)核安全進(jìn)程作出合理規(guī)劃,為人類(lèi)和平作出積極貢獻(xiàn)。 | The Hague Nuclear Security Summit has a historic mission to draw a blueprint for the future of the nuclear security process. The safety and security of nuclear materials and facilities as well as effective response to threat of nuclear terrorism matter not only to the security and stability of all countries but also to sustainable development of mankind. I look forward to sharing experience and ideas with leaders of other countries and relevant international organizations, discussing with them ways to advance international nuclear security and formulating a sound future plan for the nuclear security process in a bid to contribute to world peace. |
——我這次訪(fǎng)歐是為推動(dòng)合作而來(lái)。中歐經(jīng)貿(mào)關(guān)系是世界上規(guī)模最大、最具活力的經(jīng)貿(mào)關(guān)系之一。歐盟是中國(guó)第一大貿(mào)易伙伴,中國(guó)是歐盟第二大貿(mào)易伙伴,雙方互為最重要的兩大市場(chǎng),合作潛力巨大,合作前景廣闊。作為最大的發(fā)展中國(guó)家和最大的發(fā)達(dá)國(guó)家聯(lián)合體,中歐合作遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出雙邊范疇,具有全球性意義。雙方加強(qiáng)合作,不僅有利于各自發(fā)展,也有利于世界和平、穩(wěn)定、繁榮。 | - I am traveling to Europe to promote cooperation. China and Europe enjoy one of the largest and most dynamic economic and trade relationships in the world. The EU is China's top trading partner and China the EU' second largest. They are the most important markets for each other with enormous potential and broad prospects for cooperation. Moreover, cooperation between China as the world's largest developing country and the EU as the biggest grouping of developed countries in the world, extends far beyond the bilateral scope and takes on global significance. Stronger China-EU cooperation will contribute not only to their respective development, but also to world peace, stability and prosperity. |
訪(fǎng)問(wèn)期間,我將同有關(guān)國(guó)家和歐盟機(jī)構(gòu)領(lǐng)導(dǎo)人就新形勢(shì)下深化中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,擴(kuò)大務(wù)實(shí)合作深入交換意見(jiàn),找準(zhǔn)彼此發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃契合點(diǎn),推動(dòng)中歐合作深入發(fā)展,共同促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)。 | During the visit, I will have in-depth exchange of views with leaders of relevant countries and EU institutions on deepening China-EU comprehensive strategic partnership and expanding practical cooperation under new circumstances. I hope the two sides will identify areas where our development strategies could dovetail so as to deepen China-EU cooperation and jointly promote strong, sustainable and balanced growth of the world economy. |
——我這次訪(fǎng)歐是為交流互鑒而來(lái)。中國(guó)正在全面深化改革,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)健康發(fā)展,推動(dòng)人民生活水平和質(zhì)量不斷得到改善。歐盟在應(yīng)對(duì)主權(quán)債務(wù)問(wèn)題和推進(jìn)歐洲一體化過(guò)程中也積累了大量經(jīng)驗(yàn)。我們?cè)敢馔瑲W方相互交流學(xué)習(xí),互通有無(wú),推動(dòng)各自改革發(fā)展取得成功。我們也希望同歐方密切溝通和協(xié)調(diào),共同致力于基于規(guī)則的,更加透明、公正、合理、有效的國(guó)際治理體系建設(shè)。 | - I am traveling to Europe to promote experience sharing. China is comprehensively deepening reform, pursuing sustained and sound economic and social development and improving the standards and quality of people's lives. The EU has gained useful experience in tackling the sovereign debt issue and advancing European integration. China hopes to share experience with Europe so that both would benefit and succeed in their reform and development endeavors. We also hope to maintain close communication and coordination with Europe and work together for a rule-based and more transparent, fair, reasonable and effective international governance system. |
——我這次訪(fǎng)歐是為共促文明進(jìn)步而來(lái)。人文交流是促進(jìn)和平發(fā)展的積極要素,也是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要推動(dòng)力。中歐作為東西方兩大文明的代表,為人類(lèi)進(jìn)步作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。中歐人口總量和經(jīng)濟(jì)總量分別占世界四分之一和三分之一,擴(kuò)大人文交往,對(duì)增進(jìn)相互了解、促進(jìn)社會(huì)繁榮至關(guān)重要。我將同歐洲領(lǐng)導(dǎo)人就深化中歐人文合作、便利雙方人員往來(lái)等交換意見(jiàn),努力增進(jìn)雙方民間友好,促進(jìn)東西方兩大文明互通互鑒,推動(dòng)人類(lèi)文明進(jìn)步和繁榮。 | - I am traveling to Europe to promote mutual-learning between civilizations. People-to-people exchange is a positive factor for peace and development and an important driving force behind economic growth. China and Europe, representing the Eastern and Western civilizations, have both made indelible contribution to human progress. Our combined population and economy respectively account for one fourth and one third of the world's total. Expanded people-to-people exchange is critical to increasing mutual understanding and social prosperity. I will exchange views with European leaders on deepening China-Europe cultural cooperation and facilitating people-to-people exchanges, so as to strengthen friendship among the people, promote mutual learning between the Eastern and Western civilizations, and facilitate thriving progress of human civilization. |
荷蘭是中國(guó)在歐洲重要的合作伙伴。中荷有直達(dá)鐵路、貨輪、商業(yè)航班,形成了全方位互聯(lián)互通的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。中荷合作領(lǐng)域廣、規(guī)模大、內(nèi)生動(dòng)力強(qiáng),以務(wù)實(shí)高效著稱(chēng),是中歐合作的縮影和典范。荷蘭連續(xù)11年保持中國(guó)在歐盟第二大貿(mào)易伙伴地位,是歐盟第三大對(duì)華直接投資來(lái)源國(guó),中國(guó)是荷蘭在歐盟外第一大貿(mào)易伙伴和第二大投資來(lái)源國(guó)。雙方在農(nóng)業(yè)、水利、石化、物流等領(lǐng)域合作走在中歐合作前列。荷蘭是對(duì)華合作最開(kāi)放的歐洲國(guó)家之一,雙方都支持貿(mào)易自由化,都致力于建設(shè)開(kāi)放透明、公平有序的市場(chǎng)和競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境。 | The Netherlands is China's important partner in Europe. The direct links of railway, cargo liners and commercial flights between China and the Netherlands have given us a distinct advantage in all-dimensional connectivity. Our cooperation, which is wide in area, large in scale and driven by strong internal forces and is well known for its high efficiency and practical results, serves as a fine example in China-Europe cooperation. The Netherlands has been China's second largest trading partner in the EU for 11 consecutive years and third largest source of direct investment for China in the EU, while China is the biggest trading partner and second largest source of investment of the Netherlands outside the EU. Our cooperation in agriculture, water conservancy, petrochemical, logistics and other fields sets the pace for cooperation between China and Europe. The Netherlands is among those European countries that are most open to cooperation with China. Both sides support trade liberalization and both are committed to an open and transparent environment for fair and orderly market competition. |
我這次訪(fǎng)問(wèn)是中國(guó)國(guó)家元首首次訪(fǎng)問(wèn)荷蘭,標(biāo)志著兩國(guó)關(guān)系進(jìn)入新的發(fā)展階段。訪(fǎng)問(wèn)期間,我同荷蘭領(lǐng)導(dǎo)人共商合作大計(jì),并廣泛接觸各界人士,共同規(guī)劃兩國(guó)關(guān)系未來(lái)發(fā)展,豐富雙邊務(wù)實(shí)合作內(nèi)涵,推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系邁上新的更高水平,并一致決定建立開(kāi)放務(wù)實(shí)的全面合作伙伴關(guān)系。雙方發(fā)表了聯(lián)合聲明,簽署了能源、農(nóng)業(yè)、金融、投資、文化等領(lǐng)域多個(gè)合作文件。 | My visit to the Netherlands is the first by a Chinese head of state. During the visit, I have discussed with Dutch leaders on how to promote cooperation and had extensive contact with people from various sectors. Together, we have charted the future course of our relations, enriched practical cooperation and elevated the bilateral relationship to a new and higher level. We have decided to build an open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation. The two sides have issued a Joint Statement and signed a host of documents on cooperation in energy, agriculture, financial, investment, cultural and other fields. |
冬去春來(lái),萬(wàn)象更新,時(shí)間的腳步永不停歇。北京和阿姆斯特丹相距近8000公里,但再遠(yuǎn)的距離也不能阻擋中歐相互走近、擴(kuò)大合作的步伐,不能阻擋雙方民眾相互吸引、增進(jìn)友誼的熱情。 |
When winter is over and spring arrives, everything takes on a new look, as time never stops moving forward. Beijing and Amsterdam are some 8,000 kilometers away from each other. Yet the distance, however long it might be, could not stop China and the Netherlands from forging closer ties and expanding cooperation. Nor will it ever block the passion for exchanges and friendship cherished by our peoples. |
當(dāng)前,中國(guó)正在朝著“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)前進(jìn),歐盟也在加緊推進(jìn)“歐洲2020”戰(zhàn)略。讓國(guó)家變得更加富強(qiáng),讓社會(huì)變得更加公平正義,讓人民生活變得更加美好,這是中國(guó)人民孜孜不倦追求的理想,也是歐洲人民共同愿望。我們?cè)敢馔瑲W洲各國(guó)一道,深化互利共贏合作,共享機(jī)遇,共創(chuàng)繁榮。 |
China is now striving to achieve its two "centenary goals", namely, to complete the building of a moderately prosperous society in all respects when the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021 and turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious when the People's Republic of China marks its centennial in 2049. The EU, on its part, is stepping up efforts to implement the Europe 2020 strategy. For the Chinese people, to make the country stronger and more prosperous, the society fairer and more just, and make sure that the people lead a better life is the ideal they have always pursued. I believe the same is true for the European people. We stand ready to work with European countries to deepen win-win cooperation, share opportunities and create greater prosperity. |
我對(duì)歐洲之行充滿(mǎn)期待。我堅(jiān)信,2014年必將開(kāi)啟一個(gè)充滿(mǎn)生機(jī)活力的中歐關(guān)系新時(shí)期。 | I have great expectations for my up-coming visit to Europe. I am confident that 2014 will surely usher the China-Europe relations into a new period of great vigor and dynamism. |