三、認真貫徹新預算法,做好2015年財政改革發展工作 | III. Properly Implementing the New Budget Law and Carrying Out the Work on Fiscal Reform and Development |
(一)加強財政法制建設。 | 1. Strengthening the legal framework for managing public finances |
組織做好新預算法的學習宣傳培訓工作,準確掌握新預算法的精神、原則和各項具體規定,增強預算法治意識,自覺把新預算法的各項規定作為從事預算管理活動的行為準則,嚴格依法行政、依法理財。按照新預算法確定的原則及授權,抓緊修訂預算法實施條例,完善一般性轉移支付等制度。協調推進新預算法實施與財稅改革工作,加強各項財稅改革具體方案與新預算法及其配套制度建設的相互銜接。按照落實稅收法定原則的計劃安排,配合做好房地產稅、環境保護稅、船舶噸稅等的立法工作,積極推動將現行稅收暫行條例上升為法律。做好稅收征收管理法修改工作。 | Study and training sessions and activities to inform about the newly revised Budget Law will be carried out to ensure that the guidelines, principles, and each specific provision of the law are thoroughly understood and the rule of law consciousness in budgetary work is strengthened. We will consciously follow the provisions of the Budget Law as our code of conduct as we exercise budgetary management, and perform our duties including managing the public finances in strict accordance with the law. We will step up the intensity of work to revise the regulations on the enforcement of the Budget Law and improve systems such as the general transfer payments system according to the principles set in the Budget Law and its authorization. We will coordinate the enforcement of the new Budget Law with fiscal and tax reforms, strengthening the links between concrete plans for fiscal and tax reforms and both the Budget Law and the building of institutions that support it. In accordance with the plans for implementing the principle of law-based taxation, we will assist with legislative work on real estate tax, environmental protection tax, and tonnage tax, and actively promote the upgrading of existing interim tax regulations to laws. Our work regarding the revision of the Law on Tax Collection and Administration will be properly carried out. |
(二)改善和加強財政宏觀調控。 | 2. Improving and strengthening macro-level regulation through fiscal policy |
在保持政策連續性穩定性的基礎上適時適度預調微調,在區間調控基礎上更加注重定向調控,加大結構性調控力度,重點支持薄弱環節發展,保持穩增長和調結構之間的平衡,給市場一個企穩的預期,防止經濟慣性下滑,為經濟平穩運行創造有利的宏觀環境。積極支持挖掘和培育潛力大、前景好的消費熱點,完善并實施好相關財稅政策,促進信息消費,推動養老、健康、文化創意和設計等產業發展。推動投融資體制改革,創新投融資方式,加快推進在城市基礎設施建設、公共租賃住房領域及地方融資平臺公司項目轉型中開展PPP示范項目建設,有效釋放社會投資潛力。完善促進外貿發展有關政策措施,支持擴大技術裝備和服務出口,培育外貿競爭新優勢,鼓勵擴大先進技術設備、關鍵零部件及國內短缺資源進口。努力提高對外投資效率和質量,促進基礎設施互聯互通重大項目實施,鼓勵開展先進技術合作,推動優勢產業走出去。 | We will carry out timely and appropriate anticipatory adjustments and fine-tuning on the basis of ensuring the continuity and stability of our policies; place greater weight on making targeted measures based on the proper exercise of macro-regulation to keep the economy performing within an appropriate range; intensify efforts to carry out structural adjustments; prioritize the provision of support for areas of weakness; strike a balance between maintaining steady growth and restructuring; keep market expectations stable; prevent economic growth from slipping into a downward spiral; and create a good macro environment for ensuring steady economic development. We will work actively to support efforts to discover and foster new areas of strong consumer activity that have huge market potential and great future prospects, improve and properly implement related fiscal and tax policies, promote information technology consumption, and stimulate the development of the elderly care, fitness, cultural, creative, and design industries. We will advance reform of the investment and financing systems; make innovations in methods of investment and financing; move more quickly to launch projects that demonstrate the PPP model in urban infrastructure development, the public rental housing sector, and in business transformation of local government financing companies; and effectively unleash the potential of nongovernmental investment. We will improve the policies and measures for boosting foreign trade, support increases in the export of technology, equipment, and services, cultivate new strengths to give us an advantage in foreign trade, and encourage increases in the import of advanced technology and equipment, key parts and components, and resources that China lacks. We will work hard to improve the efficiency and quality of overseas investment, give impetus to the implementation of major projects for strengthening infrastructure connectivity with our neighboring countries, encourage international cooperation on advanced technology, and help competitive industries to step out onto the global stage. |
(三)落實深化財稅體制改革總體方案。 | 3. Implementing the overall plan for deepening reform of the fiscal and tax systems |
按照深化預算管理制度改革的要求,抓好清理規范稅收等優惠政策、中期財政規劃管理、改革完善轉移支付制度等的落實工作。提高國有資本收益上繳公共財政比例,研究擴大國有資本經營預算實施范圍。推動社會保險基金預算在精算平衡的基礎上可持續運行。制定出臺全面推進預算公開工作的意見,進一步加大公開力度。研究擴大向全國人大報送部門預算的范圍。力爭將營改增范圍擴大到建筑業、房地產業、金融業和生活服務業等領域,并將新購入不動產和租入不動產的租金納入進項抵扣,相應簡并增值稅稅率。繼續調整完善消費稅征收范圍、稅率,適當后移征收環節。組織實施煤炭資源稅費改革,制訂除原油、天然氣、煤炭外其他品目資源稅費改革方案。研究提出綜合與分類相結合的個人所得稅改革方案。結合營改增、消費稅等稅制改革,研究調整中央與地方收入劃分。研究提出合理劃分中央與地方事權和支出責任的指導意見。加快推進政府購買服務改革,建立政府購買服務目錄管理制度,逐步擴大政府購買服務的范圍和規模。 | We will, in keeping with the requirements for deepening reform of the budget management system, review and regulate tax relief and other preferential policies, carry out medium-term fiscal planning, and reform and improve the transfer payments system. We will raise the percentage of earnings from state capital operations that are turned over to public finance, and research into bringing more SOEs under the management of state capital operations budgets. We will promote sustainability in the operations of social security funds on the basis of actuarial balance. We will formulate and introduce the guidelines for fully promoting openness in budgetary work, and go further to make budgetary work more transparent. We will research into increasing the number of government departments required to report their budgets to the NPC. We will strive to extend the trials for replacing business tax with VAT to the construction, real estate, financial, and consumer service industries; and allow businesses to deduct the VAT on their new real estate purchases or on their payments for real estate rentals, and combine and lower VAT rates. We will continue to adjust the scope and rates of consumption tax, and take measures where appropriate to levy consumption tax on retail and wholesale instead of production. We will organize the implementation of reform of the resource tax and fees on coal, and develop plans for reforming resource taxes and fees on other types of resources aside from crude oil, natural gas, and coal. For the reform of personal income tax, we will develop a plan that integrates taxation based on both adjusted gross income as well as specific types of incomes. When carrying out reforms in VAT and consumption tax, we will find a way to improve revenue distribution between the central and local governments. We will develop and introduce guidelines for appropriately dividing powers and spending responsibilities between the central and local governments. We will move more swiftly to reform government procurement of services, establish a management system for listing services for government procurement, and gradually expand the scope and scale of government service-procurement. |
(四)強化財政預算管理。 | 4. Strengthening budgetary management |
堅持依法征收、應收盡收,嚴禁收取過頭稅、過頭費,嚴禁采取“空轉”等方式虛增財政收入,確保收入沒有水分、實實在在。堅持先有預算、后有支出,未列入預算的不得支出,未經法定程序不得調整支出,加強預算剛性約束,強化預算的嚴肅性。健全預算基本支出和項目支出定額標準體系,優化項目庫管理,加強預算基礎建設。改進預算編制方法,大力壓縮代編預算規模,進一步編實編細預算,提高預算編制的前瞻性和準確性。完善預算執行動態監控機制,建立健全預算支出責任制度,進一步提高預算執行的效率和均衡性。堅持勤儉辦一切事業,推動厲行節約反對浪費等制度落地生根。壓縮一般性支出,嚴格控制中央各部門“三公”經費預算,按公車改革規定相應核減公務用車經費。繼續清理“吃空餉”、超編進人等。分門別類盤活財政存量資金,建立健全清理規范財政結轉結余資金的長效機制。積極推進中央和地方國庫現金管理操作。樹立花錢要問效、無效要問責的理念,擴大預算績效評價的層級和范圍,強化對重點民生支出的績效評價,加大績效問責力度,完善績效評價結果與預算安排相結合的機制。2015年底前在具備條件的鄉鎮全面實施國庫集中支付制度改革,逐步擴大國庫集中支付電子化管理應用范圍。加大政府采購信息公開力度,推動政府采購管理更加規范。 | We will collect revenue in accordance with the law and act to do so to the fullest possible extent wherever revenue is due, while strictly prohibiting the collection of any tax or fee not prescribed by law as well as any act, such as accounting tricks, that boost revenue only on paper, thereby ensuring that revenue is as it should be and remains free from tampering. We will tighten constraints on budgets and strengthen adherence to them, making sure that wherever there is spending there is first a budget; where something has not been budgeted for no expenditures are allowed, and where a planned adjustment to expenditure has not gone through the legally prescribed procedures it may not be made. We will improve the system of standards for setting basic expenditures and project expenditures in the budgets, optimize the management of project databases, and strengthen the foundation of our budgetary work. We will improve the methods used for formulating budgets; significantly cut down the total size of expenditure budgets prepared by finance departments for other departments and projects; place greater emphasis on practicability and detail in the formulation of budgets; and make budget formulation more farsighted and accurate. We will improve the mechanisms for exercising dynamic monitoring of budget implementation, set up a sound system of accountability for budgetary spending, and make the implementation of budgets more efficient and balanced. We will practice thrift in everything we do, and ensure that the system for ensuring strict austerity and fighting waste firmly takes root. We will reduce general expenditures, strictly control the spending of central government departments on official visits, official vehicles, and official hospitality and, in accordance with the regulations on the reform of the use of official vehicles, reduce expenditures on official vehicles. We will continue to rectify the practices of doctoring the payroll and deliberate overstaffing. We will categorize the ways to make use of available government funds, and establish a sound, permanent mechanism for reviewing and regulating carryover and surplus funds. We will proactively move ahead with cash management operations through the treasury by the central and local governments. We will put into action the idea of linking spending with performance and performance with accountability. We will raise the level of and expand the scope for assessing budget performance; strengthen performance assessment on expenditures that are of particular significance to the people's wellbeing; intensify accountability for budget performance; and improve the mechanism for linking the results of budget performance assessment with budget allocation. By the end of 2015, we will have put into effect reform of centralized treasury payment in all townships and towns where conditions permit, and we will gradually expand the application of digital centralized treasury payment. We will increase open access to information on government procurement, and further standardize the management of government procurement. |
(五)加強地方政府性債務管理。 | 5. Strengthening management of local government debt |
全面落實加強地方政府性債務管理的意見,嚴格防控財政風險。一是建立一般債務和專項債務相結合的規范的地方政府債務舉借機制。中央對地方政府一般債務和專項債務指標的分配,主要根據財力等客觀因素測算確定。健全地方政府債券市場化定價機制,強化對地方政府舉債的市場化約束,維護投資者權益和市場信心。二是建立和完善債務管理機制。對地方政府舉債實行限額管理,地方政府舉債不得突破批準的限額。將地方政府債務分類納入一般公共預算和政府性基金預算管理。建立地方政府債務風險評估和預警機制,對債務高風險地區進行預警。指導和督促地方建立債務風險應急處置機制,制定應急處置預案。建立地方政府債務公開制度,定期向社會披露債務情況。加快權責發生制政府綜合財務報告制度建設,制定出臺政府綜合財務報告編制辦法和操作指南、政府會計基本準則等。三是妥善處理存量債務和在建項目后續融資。將清理甄別后經法定程序批準的存量債務,分類納入預算管理。地方政府要多渠道籌集資金,按時償還到期債務。同時,合理設置過渡期,過渡期內允許在建項目在批準的限額內通過銀行貸款解決部分后續融資,避免資金鏈斷裂,防范財政金融風險。對甄別后納入預算管理的地方存量債務允許逐步置換,以降低利息負擔,優化期限結構,騰出更多資金用于重點項目建設。 | We will fully implement the guidelines for strengthening the management of local government debt, and strictly forestall and control fiscal risks. First, we will establish a standardized mechanism for debt financing by local governments, which combines both general debt and special debt. The central government will allocate quotas for general and special debt to local governments principally on the basis of calculation of objective factors, such as their financial resources. We will improve the market-based pricing mechanism for local government bonds, have the market play a more significant role in regulating local government debt, protect the rights and interests of investors, and stabilize market confidence. Second, we will establish sound mechanisms for debt management. We will impose ceilings for local government debt, which must not be exceeded. We will place local government debt under budgetary management for general public finance and government-managed funds, based on the type of debt. We will establish mechanisms for risk assessment and early warning about risks related to local government debt, and give early warning to regions where high risk is detected. We will provide guidance for and urge local governments to set up mechanisms for dealing with urgent matters concerning debt risks, and formulate contingency plans for the handling of such matters. We will introduce a system for releasing information on local government debt, and make regular public disclosures. We will move quickly to develop a system for comprehensive government financial reporting based on accrual accounting, formulate the rules for preparing the government's comprehensive financial reports and the guidelines for their operation, and lay down the basic principles of government accounting. Third, we will make appropriate arrangements for handling outstanding debts and follow-up financing for on-going projects. Outstanding debts which have been reviewed and approved through statutory procedures will be placed under budgetary management, based on the type of debt. Local governments need to raise funds through multiple channels, and repay maturing debts on time. At the same time, a reasonable grace period will be set, during which part of the follow-up financing may be settled through bank loans within the limit set for on-going projects to avoid any break in the chain of funding and prevent fiscal and financial risks. Replacement is allowed as appropriate for those outstanding local government debts which have been brought under budgetary management after having been screened to lower the burden on local governments of paying more interest, improve the mix of debt maturities, and make more funds available for key projects. |
(六)進一步嚴肅財經紀律。 | 6. Tightening up financial discipline |
在認真做好前期嚴肅財經紀律和“小金庫”專項治理整改工作的基礎上,對財經違紀違法問題的多發區、易發區、敏感區繼續保持高壓態勢,定期組織開展嚴肅財經紀律專項檢查,堅決防止財經違紀違法問題反彈。提高政策信息透明度,每個專項資金都要發布操作指南并向社會全面公開,使財政資金陽光運行。加強財政資金尤其是重大民生資金的監管,強化審計監督。加快推進財政部門內部控制制度和機制建設,對財政資金分配使用、政府采購等權力集中的重要領域和關鍵崗位實行分事行權、分崗設權、分級授權,通過流程再造和信息化手段運用,強化對財政業務及管理工作風險的事前防范、事中控制、事后監督和糾正,有效防范各類業務風險和廉政風險。 | Building on past achievements in tightening up financial discipline and eliminating unauthorized departmental coffers, we will continue to take a strong stance in fields where violations of financial discipline and law are prone to occur or occur frequently, or where there are sensitive issues involved; regularly carry out inspections to check for strict compliance with financial discipline; and firmly prevent violations of financial discipline and law from re-emerging once dealt with. We will increase transparency of information on policies. We will ensure that operation guidelines are issued for every special-purpose fund and that these guidelines are released to the public, so that the operation of government funds is transparent. We will intensify oversight over government funds, especially funds that are of particular significance to people's wellbeing, and tighten oversight through auditing. We will move more quickly to set up systems and mechanisms for internal control of finance departments. We will ensure that, in important fields and key positions within which power over the allocation or use of government funds, or powers related to government procurement are concentrated, the way power is exercised is determined on the basis of the matter in question, the way power is arranged is determined on the basis of the position in question, and the way power is delegated is determined on the basis of the level of government in question. We will use the redesigning of procedures and information technology to strengthen the prevention of risk in fiscal activities and management, the control of such risks when they do arise, and oversight and remedies after risks have been brought under control. We will effectively prevent risk in every type of fiscal activity as well as any risk that might pose a threat to keeping government clean. |
各位代表,完成2015年預算意義重大。我們要在以習近平同志為總書記的黨中央領導下,堅持以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發展觀為指導,自覺接受全國人大的監督,虛心聽取全國政協的意見和建議,銳意改革,真抓實干,努力完成全年預算和各項財政改革發展工作,為推動經濟平穩健康發展和社會和諧穩定作出積極貢獻! | Fellow Deputies, The successful implementation of the 2015 budgets is of vital importance. Under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, we will follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development, willingly accept the oversight of the NPC, and seek comments and suggestions from the CPPCC National Committee with an open mind. We will devote ourselves to reform, work with diligence, strive to successfully implement this year's budgets and complete our work on fiscal reform and development, and contribute to promoting steady, healthy economic development and social harmony and stability. |
跳轉至目錄 >> | Back to Contents >> |