12月16日,第二屆世界互聯網大會在浙江省烏鎮開幕。國家主席習近平出席開幕式并發表主旨演講。[新華社] Chinese President Xi Jinping delivers a keynote speech at the opening ceremony of the Second World Internet Conference in Wuzhen Town, east China's Zhejiang Province, Dec. 16, 2015. [Xinhua] |
尊敬的侯賽因總統, 尊敬的梅德韋杰夫總理, 尊敬的馬西莫夫總理, 尊敬的薩里耶夫總理, 尊敬的拉蘇爾佐達總理, 尊敬的阿齊莫夫第一副總理, 尊敬的索瓦萊尼副首相, 尊敬的吳紅波副秘書長, 尊敬的趙厚麟秘書長, 尊敬的施瓦布先生, 各位部長,各位大使, 各位嘉賓,各位朋友: | President Mamnoon Hussain, Prime Minister Dmitry Medvedev, Prime Minister Karim Massimov, Prime Minister Temir Sariyev, Prime Minister Qohir Rasulzoda, First Deputy Prime Minister Rustam Azimov, Deputy Prime Minister Siaosi Sovaleni, Under-Secretary-General Wu Hongbo, Secretary-General Zhao Houlin, Dr. Klaus Schwab, Ministers and Ambassadors, Distinguished Guests, Dear Friends, |
歡迎各位嘉賓來到美麗的烏鎮,共商世界互聯網發展大計。首先,我謹代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,對各位嘉賓出席第二屆世界互聯網大會,表示熱烈的歡迎!對大會的召開,表示熱烈的祝賀! | Welcome to the beautiful town of Wuzhen for this important discussion on the development of the Internet in the world. First of all, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, I wish to extend our warm welcome to all participants to the second World Internet Conference, and express warm congratulations on the opening of the conference. |
我曾在浙江工作多年,多次來過烏鎮。今天再次來到這里,既感到親切熟悉,又感到耳目一新。去年,首屆世界互聯網大會在這里舉辦,推動了網絡創客、網上醫院、智慧旅游等快速發展,讓這個白墻黛瓦的千年古鎮煥發出新的魅力。烏鎮的網絡化、智慧化,是傳統和現代、人文和科技融合發展的生動寫照,是中國互聯網創新發展的一個縮影,也生動體現了全球互聯網共享發展的理念。 | I have worked in Zhejiang for many years and visited Wuzhen on several occasions. Today, coming back to Wuzhen, I find the town both familiar and new. The first World Internet Conference held here last year gave a strong boost to the development of online maker, online hospital, smart tourism and other Internet applications, and added a new, fascinating dimension to the charm of this historical town. An Internet-empowered and smart town, Wuzhen is a vivid example of what can be achieved by combining tradition with modernity and integrating culture with science. It showcases the innovative development of the Internet in China and reflects the principle that global Internet development is indeed shared by all. |
縱觀世界文明史,人類先后經歷了農業革命、工業革命、信息革命。每一次產業技術革命,都給人類生產生活帶來巨大而深刻的影響。現在,以互聯網為代表的信息技術日新月異,引領了社會生產新變革,創造了人類生活新空間,拓展了國家治理新領域,極大提高了人類認識世界、改造世界的能力。互聯網讓世界變成了“雞犬之聲相聞”的地球村,相隔萬里的人們不再“老死不相往來”。可以說,世界因互聯網而更多彩,生活因互聯網而更豐富。 | Looking at the history of world civilizations, humanity has progressed along with agricultural, industrial and information revolutions. Each of these industrial and technological revolutions has had great and profound impact on our way of production and life. Today, information technologies represented by the Internet are experiencing rapid changes with each passing day. They have brought about new ways of social production, created new space for people's life, opened new horizons of state governance, and enhanced our ability to understand and shape the world. The Internet has turned the world into a global village where distance no longer prevents people from interacting with each other. Communication is made easier than ever before. Indeed, thanks to the Internet, our world has become more colorful and people now live a fuller life. |
中國正處在信息化快速發展的歷史進程之中。中國高度重視互聯網發展,自21年前接入國際互聯網以來,我們按照積極利用、科學發展、依法管理、確保安全的思路,加強信息基礎設施建設,發展網絡經濟,推進信息惠民。同時,我們依法開展網絡空間治理,網絡空間日漸清朗。目前,中國有6.7億網民、413萬多家網站,網絡深度融入經濟社會發展、融入人民生活。 | China is going through a historic process of rapid application of information technologies. China attaches great importance to Internet development. Since China was connected to World Wide Web 21 years ago, we have, in keeping with the principles of proactive utilization, rational development, law-based regulation and assurance of security, strengthened IT infrastructure, developed cyber economy and made life better for our people through IT application. In the meantime, we have conducted governance of cyberspace in accordance with law, and ensured a clean environment in the cyberspace. Today, China is already home to 670 million Internet users and over 4.13 million websites. The Internet is now deeply integrated into China's economic and social development and the life of the Chinese people. |
中共十八屆五中全會提出了創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念。“十三五”時期,中國將大力實施網絡強國戰略、國家大數據戰略、“互聯網+”行動計劃,發展積極向上的網絡文化,拓展網絡經濟空間,促進互聯網和經濟社會融合發展。我們的目標,就是要讓互聯網發展成果惠及13億多中國人民,更好造福各國人民。 | The Fifth Plenum of the 18th CPC Central Committee has put forward the concept of innovative, coordinated, green, open and shared development. During the 13th Five-Year Plan period, China will vigorously implement the national cyber development strategy, the national big data strategy and the "Internet Plus" action plan. We will develop an uplifting cyber culture, open up more space for cyber economy, and promote the integration of Internet development with economic and social progress. Our goal is to ensure that the more than 1.3 billion Chinese people and people across the world can all enjoy the benefits of Internet development. |
各位嘉賓、各位朋友! | Distinguished Guests, Dear Friends, |
隨著世界多極化、經濟全球化、文化多樣化、社會信息化深入發展,互聯網對人類文明進步將發揮更大促進作用。同時,互聯網領域發展不平衡、規則不健全、秩序不合理等問題日益凸顯。不同國家和地區信息鴻溝不斷拉大,現有網絡空間治理規則難以反映大多數國家意愿和利益;世界范圍內侵害個人隱私、侵犯知識產權、網絡犯罪等時有發生,網絡監聽、網絡攻擊、網絡恐怖主義活動等成為全球公害。面對這些問題和挑戰,國際社會應該在相互尊重、相互信任的基礎上,加強對話合作,推動互聯網全球治理體系變革,共同構建和平、安全、開放、合作的網絡空間,建立多邊、民主、透明的全球互聯網治理體系。 | With the deepening of world multi-polarity, economic globalization, cultural diversity and IT application, the Internet will only play a bigger role in the progress of human civilization. At the same time, however, such problems as unbalanced development, inadequate rules and inequitable order have become more evident in the field of the Internet. The information gap between different countries and regions is widening, and the existing rules governing the cyberspace hardly reflect the desires and interests of the majority of countries. Infringements of individual privacy and intellectual property rights as well as cyber crimes happen from time to time around the world. Cyber surveillance, cyber attack and cyber terrorism have become a global scourge. In the face of these problems and challenges, the international community must enhance dialogue and cooperation on the basis of mutual respect and trust, promote transformation of the global Internet governance system, and work together to foster a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace and put in place a multilateral, democratic and transparent global Internet governance system. |
推進全球互聯網治理體系變革,應該堅持以下原則。 | To make progress in the transformation of the global Internet governance system, the following principles must be upheld: |
——尊重網絡主權。《聯合國憲章》確立的主權平等原則是當代國際關系的基本準則,覆蓋國與國交往各個領域,其原則和精神也應該適用于網絡空間。我們應該尊重各國自主選擇網絡發展道路、網絡管理模式、互聯網公共政策和平等參與國際網絡空間治理的權利,不搞網絡霸權,不干涉他國內政,不從事、縱容或支持危害他國國家安全的網絡活動。 | - Respect for cyber sovereignty. The principle of sovereign equality enshrined in the Charter of the United Nations is one of the basic norms in contemporary international relations. It covers all aspects of state-to-state relations, which also includes cyberspace. We should respect the right of individual countries to independently choose their own path of cyber development, model of cyber regulation and Internet public policies, and participate in international cyberspace governance on an equal footing. No country should pursue cyber hegemony, interfere in other countries' internal affairs or engage in, connive at or support cyber activities that undermine other countries' national security. |
——維護和平安全。一個安全穩定繁榮的網絡空間,對各國乃至世界都具有重大意義。在現實空間,戰火硝煙仍未散去,恐怖主義陰霾難除,違法犯罪時有發生。網絡空間,不應成為各國角力的戰場,更不能成為違法犯罪的溫床。各國應該共同努力,防范和反對利用網絡空間進行的恐怖、淫穢、販毒、洗錢、賭博等犯罪活動。不論是商業竊密,還是對政府網絡發起黑客攻擊,都應該根據相關法律和國際公約予以堅決打擊。維護網絡安全不應有雙重標準,不能一個國家安全而其他國家不安全,一部分國家安全而另一部分國家不安全,更不能以犧牲別國安全謀求自身所謂絕對安全。 | - Maintenance of peace and security. A secure, stable and prosperous cyberspace is of great significance to all countries and the world. In the real world, there are still lingering wars, shadows of terrorism and occurrences of crimes. Cyberspace should not become a battlefield for countries to wrestle with one another, still less should it become a hotbed for crimes. Countries should work together to prevent and oppose the use of cyberspace for criminal activities such as terrorism, pornography, drug trafficking, money laundering and gambling. All cyber crimes, be they commercial cyber thefts or hacker attacks against government networks, should be firmly combated in accordance with relevant laws and international conventions. No double standards should be allowed in upholding cyber security. We cannot just have the security of one or some countries while leaving the rest insecure, still less should one seek the so-called absolute security of itself at the expense of the security of others. |
——促進開放合作。“天下兼相愛則治,交相惡則亂。”完善全球互聯網治理體系,維護網絡空間秩序,必須堅持同舟共濟、互信互利的理念,擯棄零和博弈、贏者通吃的舊觀念。各國應該推進互聯網領域開放合作,豐富開放內涵,提高開放水平,搭建更多溝通合作平臺,創造更多利益契合點、合作增長點、共贏新亮點,推動彼此在網絡空間優勢互補、共同發展,讓更多國家和人民搭乘信息時代的快車、共享互聯網發展成果。 | - Promotion of openness and cooperation. As an old Chinese saying goes, "When there is mutual care, the world will be in peace; when there is mutual hatred, the world will be in chaos." To improve the global Internet governance system and maintain the order of cyberspace, we should firmly follow the concept of mutual support, mutual trust and mutual benefit and reject the old mentality of zero-sum game or "winner takes all". All countries should advance opening-up and cooperation in cyberspace and further substantiate and enhance the opening-up efforts. We should also build more platforms for communication and cooperation and create more converging points of interests, growth areas for cooperation and new highlights for win-win outcomes. Efforts should be made to advance complementarity of strengths and common development of all countries in cyberspace so that more countries and people will ride on the fast train of the information age and share the benefits of Internet development. |
——構建良好秩序。網絡空間同現實社會一樣,既要提倡自由,也要保持秩序。自由是秩序的目的,秩序是自由的保障。我們既要尊重網民交流思想、表達意愿的權利,也要依法構建良好網絡秩序,這有利于保障廣大網民合法權益。網絡空間不是“法外之地”。網絡空間是虛擬的,但運用網絡空間的主體是現實的,大家都應該遵守法律,明確各方權利義務。要堅持依法治網、依法辦網、依法上網,讓互聯網在法治軌道上健康運行。同時,要加強網絡倫理、網絡文明建設,發揮道德教化引導作用,用人類文明優秀成果滋養網絡空間、修復網絡生態。 | - Cultivation of good order. Like in the real world, freedom and order are both necessary in cyberspace. Freedom is what order is meant for and order is the guarantee for freedom. We should respect Internet users' rights to exchange their ideas and express their minds, and we should also build a good order in cyberspace in accordance with law as it will help protect the legitimate rights and interests of all Internet users. Cyberspace is not a place beyond the rule of law. Cyberspace is virtual, but players in cyberspace are real. Everyone should abide by the law, with the rights and obligations of parties concerned clearly defined. Cyberspace must be governed, operated and used in accordance with law, so that the Internet can enjoy sound development under the rule of law. In the meantime, greater efforts should be made to strengthen ethical standards and civilized behaviors in cyberspace. We should give full play to the role of moral teachings in guiding the use of the Internet to make sure that the fine accomplishments of human civilizations will nourish the growth of cyberspace and help rehabilitate cyber ecology. |
各位嘉賓、各位朋友! | Distinguished Guests, Dear Friends, |
網絡空間是人類共同的活動空間,網絡空間前途命運應由世界各國共同掌握。各國應該加強溝通、擴大共識、深化合作,共同構建網絡空間命運共同體。對此,我愿提出5點主張。 | Cyberspace is the common space of activities for mankind. The future of cyberspace should be in the hands of all countries. Countries should step up communication, broaden consensus and deepen cooperation to jointly build a community of shared future in cyberspace. To this end, I wish to put forward five proposals. |
第一,加快全球網絡基礎設施建設,促進互聯互通。網絡的本質在于互聯,信息的價值在于互通。只有加強信息基礎設施建設,鋪就信息暢通之路,不斷縮小不同國家、地區、人群間的信息鴻溝,才能讓信息資源充分涌流。中國正在實施“寬帶中國”戰略,預計到2020年,中國寬帶網絡將基本覆蓋所有行政村,打通網絡基礎設施“最后一公里”,讓更多人用上互聯網。中國愿同各方一道,加大資金投入,加強技術支持,共同推動全球網絡基礎設施建設,讓更多發展中國家和人民共享互聯網帶來的發展機遇。 | First, speed up the building of global Internet infrastructure and promote inter-connectivity. The essence of the Internet is connectivity, and herein lies the value of information. We should strengthen the building of IT infrastructure for information to travel on a smooth road. Only in this way can we narrow the digital divide between different countries, regions and communities and ensure full flow of information resources. China is now implementing the "Broadband China" strategy. It is estimated that by 2020, broadband network in China will basically cover all the villages. The "last kilometer" of Internet infrastructure will be linked up thanks to this strategy and more people will have access to the Internet. China stands ready to work with all parties concerned to come up with more investment and technical support to jointly advance the building of global Internet infrastructure and enable more developing countries and their people to share the development opportunities brought by the Internet. |
第二,打造網上文化交流共享平臺,促進交流互鑒。文化因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。互聯網是傳播人類優秀文化、弘揚正能量的重要載體。中國愿通過互聯網架設國際交流橋梁,推動世界優秀文化交流互鑒,推動各國人民情感交流、心靈溝通。我們愿同各國一道,發揮互聯網傳播平臺優勢,讓各國人民了解中華優秀文化,讓中國人民了解各國優秀文化,共同推動網絡文化繁榮發展,豐富人們精神世界,促進人類文明進步。 | Second, build an online platform for cultural exchange and mutual learning. Culture and civilization are enriched through exchange and mutual learning. The Internet is an important carrier to spread mankind's fine cultures and promote positive energy. China is willing to build, through the Internet, a bridge of international cultural interaction for the fine cultures of the world to learn from each other and for people of all countries to share their feelings and enhance mutual understanding. We will work with all other countries to leverage the strength of the Internet as a communication platform, so that people of other countries will come to know more about China's fine culture and the Chinese people will learn more of theirs. Together, we will promote the prosperity and development of cyber culture, which will enrich people's mind and thinking, and advance human civilization and progress. |
第三,推動網絡經濟創新發展,促進共同繁榮。當前,世界經濟復蘇艱難曲折,中國經濟也面臨著一定下行壓力。解決這些問題,關鍵在于堅持創新驅動發展,開拓發展新境界。中國正在實施“互聯網+”行動計劃,推進“數字中國”建設,發展分享經濟,支持基于互聯網的各類創新,提高發展質量和效益。中國互聯網蓬勃發展,為各國企業和創業者提供了廣闊市場空間。中國開放的大門永遠不會關上,利用外資的政策不會變,對外商投資企業合法權益的保障不會變,為各國企業在華投資興業提供更好服務的方向不會變。只要遵守中國法律,我們熱情歡迎各國企業和創業者在華投資興業。我們愿意同各國加強合作,通過發展跨境電子商務、建設信息經濟示范區等,促進世界范圍內投資和貿易發展,推動全球數字經濟發展。 | Third, promote innovative development of cyber economy for common prosperity. The world economy is on a difficult and tortuous path to recovery. The Chinese economy is also under certain downward pressure. Solutions lie in innovation-driven development, which will open new horizons of development. China is now implementing the "Internet Plus" action plan, advancing the building of "Digital China", developing the sharing economy, and supporting Internet-based innovation in all forms, with a view to improving the quality and efficiency of development. The robust growth of China's Internet has provided a big market for enterprises and business starters of all countries. China's door of opening-up will never close. Our policy towards foreign investment will not change. Our protection of legitimate rights and interests of foreign-invested enterprises will not change. And the direction of providing better services to foreign companies in their investment and business activities in China will not change. As long as they abide by China's laws, we warmly welcome enterprises and business starters from all countries to invest and do business in China. We are ready to step up cooperation with all countries. Through the development of cross-border e-commerce and the building of information economy demonstration zones, we will be able to spur the growth of worldwide investment and trade, and promote global development of digital economy. |
第四,保障網絡安全,促進有序發展。安全和發展是一體之兩翼、驅動之雙輪。安全是發展的保障,發展是安全的目的。網絡安全是全球性挑戰,沒有哪個國家能夠置身事外、獨善其身,維護網絡安全是國際社會的共同責任。各國應該攜手努力,共同遏制信息技術濫用,反對網絡監聽和網絡攻擊,反對網絡空間軍備競賽。中國愿同各國一道,加強對話交流,有效管控分歧,推動制定各方普遍接受的網絡空間國際規則,制定網絡空間國際反恐公約,健全打擊網絡犯罪司法協助機制,共同維護網絡空間和平安全。 | Fourth, maintain cyber security and promote orderly development. Security and development are like the two wings of a bird or the two wheels of a cart. Security ensures development, and development is what security is aimed at. Cyber security is a global challenge. No country can stay aloof or immune from it. Maintaining cyber security is the shared responsibility of the international community. All countries should work together to contain the abuse of information technology, oppose cyber surveillance and cyber attacks and reject arms race in cyberspace. China will work with all other countries to step up dialogue and exchange, and effectively manage differences. We should push for the formulation of international cyberspace rules accepted by all parties as well as an international convention against terrorism in cyberspace, improve the legal assistance mechanism to fight cyber crimes and jointly uphold peace and security in cyberspace. |
第五,構建互聯網治理體系,促進公平正義。國際網絡空間治理,應該堅持多邊參與、多方參與,由大家商量著辦,發揮政府、國際組織、互聯網企業、技術社群、民間機構、公民個人等各個主體作用,不搞單邊主義,不搞一方主導或由幾方湊在一起說了算。各國應該加強溝通交流,完善網絡空間對話協商機制,研究制定全球互聯網治理規則,使全球互聯網治理體系更加公正合理,更加平衡地反映大多數國家意愿和利益。舉辦世界互聯網大會,就是希望搭建全球互聯網共享共治的一個平臺,共同推動互聯網健康發展。 | Fifth, build an Internet governance system to promote equity and justice. International cyberspace governance should feature a multilateral approach with multi-party participation. It should be based on consultation among all parties, leveraging the role of various players, including governments, international organizations, Internet companies, technology communities, non-government institutions and individual citizens. There should be no unilateralism. Decisions should not be made with one party calling the shots or only a few parties discussing among themselves. All countries should step up communication and exchange, improve dialogue and consultation mechanism on cyberspace, and study and formulate global Internet governance rules, so that the global Internet governance system becomes more fair and reasonable and reflects in a more balanced way the aspiration and interests of the majority of countries. This World Internet Conference is held precisely for the purpose of building a platform for global Internet to be shared and governed by all and working together for the healthy development of the Internet. |
各位嘉賓、各位朋友! | Distinguished Guests, Dear Friends, |
“凡益之道,與時偕行。”互聯網雖然是無形的,但運用互聯網的人們都是有形的,互聯網是人類的共同家園。讓這個家園更美麗、更干凈、更安全,是國際社會的共同責任。讓我們攜起手來,共同推動網絡空間互聯互通、共享共治,為開創人類發展更加美好的未來助力! | "All good principles should adapt to changing times to remain relevant." While the Internet is invisible, Internet users are visible. The Internet is the common home of mankind. Making it better, cleaner and safer is the common responsibility of the international community. Let us work hand in hand to promote an interconnected cyberspace shared and governed by all, and make contribution to a better future for the progress of all mankind. |
最后,預祝大會取得圓滿成功! | In conclusion, I wish the conference a complete success. |
謝謝大家。 | Thank you. |