關于2015年中央和地方預算執行情況與2016年中央和地方預算草案的報告 | Report on the Execution of the Central and Local Budgets for 2015 and on the Central and Local Draft Budgets for 2016? |
——2016年3月5日在第十二屆全國人民代表大會第四次會議上 | At the Fourth Session of the Twelfth National People's Congress on March 5, 2016 |
財政部 | Ministry of Finance |
各位代表: | Fellow Deputies, |
受國務院委托,現將2015年中央和地方預算執行情況與2016年中央和地方預算草案提請十二屆全國人大四次會議審議,并請全國政協各位委員提出意見。 | The Ministry of Finance has been entrusted by the State Council to submit this report on the execution of the central and local budgets for 2015 and on the drafts of the central and local budgets for 2016 to the fourth session of the Twelfth National People's Congress (NPC) for your deliberation and for comments from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC). |
一、2015年中央和地方預算執行情況 | I. Execution of the Central and Local Budgets for 2015 |
2015年,面對錯綜復雜的國際形勢和艱巨繁重的國內改革發展穩定任務,黨中央、國務院團結帶領全國各族人民,牢牢把握經濟社會發展主動權,主動適應經濟發展新常態,妥善應對各種重大風險挑戰,經濟保持中高速增長,經濟結構優化,改革開放向縱深邁進,民生持續改善,社會大局總體穩定。中央和地方預算執行情況較好。 | In the face of a complex international environment and the formidable tasks of domestic reform, development, and stability in 2015, the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and the State Council have brought together and led all of the people of China in taking an active approach to economic and social development, adapting to the new normal in economic growth, and responding appropriately to all major risks and challenges. As a result, the economy has maintained a medium-high rate of growth, the economic structure has improved, reform has been deepened, opening up has been promoted, further improvements have been made to the people's quality of life, and social stability was ensured. Both the central and local government budgets were executed satisfactorily last year. |
(一)落實全國人大預算決議情況。 | 1. Implementation of the NPC's budget resolution |
按照十二屆全國人大三次會議有關決議,以及全國人大財政經濟委員會的審查意見,創新完善財政宏觀調控,穩步推進財稅體制改革,努力促進經濟社會持續健康發展。 | In accordance with the resolution of the third session of the Twelfth NPC on the report on both the execution of the central and local budgets for 2014 and the central and local draft budgets for 2015 as well as the review of that report by the NPC Financial and Economic Affairs Commission, we have developed new ways to improve macro regulation through fiscal policy, made steady progress in the reform of fiscal and tax systems, and worked hard to bring about sustained, healthy economic and social development. |
積極推進財稅法治建設。增強各級政府和部門、單位的預算法治意識,將預算法各項要求落到實處。加強預算法配套制度建設,預算法實施條例修訂草案已向社會公開征求意見,出臺中央對地方專項轉移支付管理辦法,修訂一般性轉移支付管理辦法等制度。配合全國人大有關部門在立法法中進一步明確稅收法定原則,制定了貫徹落實稅收法定原則的實施意見。積極配合做好環境保護稅等立法工作。 | Rule of law has been strengthened throughout fiscal and tax work. We made efforts to ensure that governments at all levels, departments, and organizations improved their rule of law awareness as they put into effect all of the requirements laid down in the Budget Law. We strengthened the development of the Budget Law's complementary institutions, soliciting comments from the general public on the draft revisions to the Implementation Regulations of the Budget Law, launching management regulations for special transfer payments from the central government to local governments, and revising management regulations for general transfer payments and other rules and regulations. We collaborated with the relevant NPC department on further clarifying the principle of law-based taxation in the Legislation Law, and drew up guidelines for implementing this principle. We also actively assisted legislative work, such as the preparations for enacting an environmental protection tax. |
全面樹立預算的權威性和嚴肅性。堅持先有預算、后有支出,硬化預算約束。進一步細化預算編制,壓縮代編預算規模,及時批復部門預算。加快支出預算指標分解下達工作節奏,加大對部門組織實施項目的督查力度,預算執行進度明顯加快。完善預算監管體系,將預算評審實質性嵌入預算管理流程。出臺中央對地方專項轉移支付績效目標管理暫行辦法等制度。中央部門績效評價項目數量和金額分別增長26.3%、27%,評價結果與2016年預算安排掛鉤。擴大納入全國人大審查預決算的部門范圍,首次公開分地區、分項目專項轉移支付預算。開展地方財政預決算公開情況專項檢查,增強地方財政透明度。 | Budgetary work has been made more authoritative and consequential in all aspects. We have tightened budgetary constraints and made sure that all expenditures are based on budgets. We further increased the detail of budget itemization, scaled down the amount of tentative budgets prepared by the Ministry of Finance for other governments offices or programs, and examined and approved departmental budgets in a timely fashion. We accelerated the work to break down and disseminate budgetary expenditure targets and intensified inspections of programs implemented by central government departments, therein achieving noticeably faster budget execution. We improved the regulatory system for budgets and made budget assessment an essential part of the budgetary management procedures. We introduced regulations such as the provisional regulations for performance target management of special transfer payments from the central government to local governments. The number and yuan value of central government department programs that received performance evaluations rose by 26.3% and 27% respectively, and the evaluation results were linked to the allocation of this year's budgets. We expanded the number of government departments whose budgets and final accounts are subject to NPC review, and for the first time, publicly released budgets for special transfer payments broken down by region and by program. We also carried out inspections on the disclosure of local governments' budgets and final accounts with a view to enhancing their fiscal transparency. |
提高積極財政政策的針對性和有效性。根據經濟運行情況,在區間調控基礎上實施定向調控和相機調控,加強預調微調,促進經濟在合理區間運行。一是保持必要的支出強度。在2015年預算安排中適當擴大財政赤字規模,并使用以前年度結轉資金,加大支出力度。采取全面清理結轉結余資金、強化督查問責等措施,積極盤活財政存量資金,調整用于保民生、補短板、增后勁。置換3.2萬億元地方政府到期存量債務,降低了利息負擔,緩解了當期償債壓力,為地方騰出資金用于重點項目建設創造了條件。二是加大減稅降費力度。擴大小型微利企業所得稅、固定資產加速折舊優惠政策范圍。對小微企業免征42項行政事業性收費,取消或暫停征收57項中央級行政事業性收費。降低失業保險、工傷保險和生育保險費率,擴大失業保險基金支持企業穩崗政策的實施范圍。三是強化財政資金政策的導向作用。大力推廣政府和社會資本合作(PPP)模式,通過特許經營、投資補助、運營補貼等方式,拉動民間資本進入公共服務領域。深入推進中央級事業單位科技成果使用、處置和收益管理改革試點。完善企業研發費用加計扣除政策。啟動首批小微企業創業創新基地城市示范。 | Proactive fiscal policy has been made more targeted and effective. In responding to economic developments, we exercised targeted and well-timed regulation on the basis of range-based regulation and strengthened anticipatory adjustments and fine-tuning, ensuring that the Chinese economy operated within an appropriate range. First, we maintained a necessary level of spending intensity. We increased the government deficit by an appropriate amount in the 2015 budget, and put to use funds carried over from previous years to increase the intensity of spending. We took a host of measures, such as thoroughly reviewing carryover and surplus funds and strengthening inspections and accountability, to put existing government funds to use for the purposes of ensuring the wellbeing of the people, strengthening points of weakness, and making development more sustainable. A total of 3.2 trillion yuan worth of bonds were issued to replace outstanding debt of local governments close to maturity, helping reduce their interest burden and debt repayment pressure and free up financial resources for the development of key programs. Second, we stepped up efforts to reduce taxes and fees. We expanded the scope of certain preferential policies, such as those concerning corporate income tax for low-profit small businesses and the accelerated depreciation of fixed assets. We exempted small and micro businesses from 42 different kinds of administrative charges and canceled or suspended the collection of 57 kinds of central-level administrative charges. We lowered premiums for unemployment, workplace injury, and maternity insurance schemes, and expanded the scope of the policy of providing subsidies from the unemployment insurance fund to enterprises that maintain stable employment during structural adjustments. Third, we strengthened the guiding role played by fiscal funds and fiscal policies. We made great efforts to promote the use of the public-private partnership (PPP) model, and we encouraged nongovernmental capital to enter public service sectors by providing investment and operation subsidies or through franchising or other methods. We moved ahead with pilot reforms of management over the use, disposition, and profit rights of scientific and technological advances made in central-level public institutions. We improved the policy of additional tax deductions for enterprise research and development. We selected the first group of demonstration cities to act as business start-up and innovation hubs for small and micro businesses. |
深化財稅體制改革。有序推出一批新的改革舉措,完善落實機制,推動改革落地生根。一是加快預算管理制度改革。將地方教育附加等11個項目由政府性基金預算轉列一般公共預算。制定中央國有資本經營預算管理辦法,加大國有資本經營預算調入一般公共預算的力度,建立中央對地方國有資本經營預算轉移支付機制。推動實行中期財政規劃管理。進一步清理整合專項轉移支付,從2014年的150項減少為2015年的96項。建立規范的地方政府舉債融資機制,將地方政府債務分類納入預算,實行限額管理。地方政府債券全面實現省級政府自發自還。出臺政府財務報告編制辦法及操作指南,公布政府會計基本準則,修訂了財政總預算會計制度。二是深入推進稅制改革。研究全面推開營改增試點方案、綜合與分類相結合的個人所得稅改革方案。實施稀土、鎢、鉬資源稅改革,從價計征范圍進一步擴大。研究消費稅改革方案,完善消費稅政策。深入開展涉企收費專項清理規范工作。三是穩步推進財政體制改革。完善出口退稅負擔機制。研究推進中央與地方事權和支出責任劃分改革。結合稅制改革進展,抓緊制訂調整中央和地方收入劃分過渡方案。 | Reforms of the fiscal and tax systems have been deepened. We introduced a number of new reform measures in an orderly manner and improved mechanisms related to their implementation, ensuring that these reform measures took firm root. First, we accelerated the reform of the budgetary management system. We transferred local educational surcharge and ten other items from the budgets of government-managed funds into general public budgets. We drew up management regulations for the budgets of central state capital operations, transferred more funds from such budgets into general public budgets, and established a mechanism for making transfer payments from the budgets of central government state capital operations to the budgets of local government state capital operations. We moved forward with medium-term financial planning. We made further progress in organizing and integrating special transfer payments, cutting the number of items from 150 in 2014 to 96 in 2015. We established a standardized mechanism for local governments to secure financing through bond-issuance, placed local government debt under budgetary management by category, and imposed ceilings for such debt. All local government bonds are now issued and repaid by their respective provincial governments. We enacted regulations and operational guidelines for the preparation of government financial reports, published basic principles on government accounting, and revised the general fiscal budget accounting system. Second, we deepened tax reforms. We carried out research on a plan for implementing trials of replacing business tax with value added tax (VAT) in all sectors and a reform plan for taxing personal income on the basis of both adjusted gross income and specific types of income. We further expanded the coverage of ad valorem taxation, extending it to the reform of resource taxes on rare earths, tungsten, and molybdenum. We carried out research relating to the excise tax reform plan and improved excise tax policies. We intensified efforts to review and standardize fees and charges levied on businesses. Third, we made steady progress in the reform of the fiscal system. We improved the mechanism for sharing the cost of export tax rebates between the central and local governments. We studied and moved ahead reform of the division of administrative authority and spending responsibilities between the central and local governments. As the tax reform progressed, we worked promptly to draw up a transitional plan for adjusting the division of revenue between the central and local governments. |
嚴肅財經紀律。認真落實中央八項規定精神和國務院“約法三章”,嚴格控制一般性支出,中央本級“三公”經費預算比2014年下降11.7%。健全厲行節約反對浪費相關制度,加強會議定點管理,調整中央和國家機關差旅住宿費標準。完善基本支出定額標準,加快項目支出定額標準體系建設,改進項目支出預算管理。開展涉農資金專項整治行動,嚴肅查處相關問題和責任人,公開曝光違反財經紀律的典型案例,進一步規范管理、堵塞漏洞。加大財政監督和督促落實力度,推動穩增長財稅政策取得實效。 | Financial discipline has been tightened up. We have been conscientiously putting into practice the CPC Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct and the State Council's three-point decision on curbing government spending, rigorously controlling general expenditures, and have achieved a reduction of 11.7% in the central government's budgetary expenditures related to official overseas visits, official vehicles, and official hospitality as compared to 2014. We improved regulations on practicing thrift and opposing waste, strengthened the management of meeting venue selection, and made adjustments to standards for business travel and accommodation expenses of Party and government organization workers. We improved standards for basic expenditure quotas, moved faster to develop a system of standards for program expenditure quotas, and improved budgetary management of program expenditures. We launched a campaign to rectify the abuse of funds earmarked for agriculture, farmers, and rural areas, investigated relevant problems and punished those responsible, released representative cases of financial discipline violations, and further ensured that the management of funds is in line with standards and relevant loopholes are closed. We stepped up financial oversight and implementation supervision to ensure that our fiscal and tax policies were productive in promoting steady growth. |
(二)2015年預算收支情況。 | 2. Budgetary revenue and expenditures in 2015 |
1. 一般公共預算。 | (1) General public budgets |
全國一般公共預算收入152216.65億元,比2014年同口徑(考慮11個項目由政府性基金預算轉列一般公共預算影響,下同)增長5.8%。加上使用結轉結余及調入資金8055.12億元,收入總量為160271.77億元。全國一般公共預算支出175767.78億元,增長13.2%。加上補充中央預算穩定調節基金703.99億元,支出總量為176471.77億元。收支總量相抵,赤字16200億元,與預算持平。 | Revenue in general public budgets nationwide totaled 15.221665 trillion yuan, an increase of 5.8% over 2014 (this figure for the year-on-year increase, including those below, have been adjusted to account for the inclusion into general public budgets of 11 items originally contained in the budgets of government-managed funds). Adding in the 805.512 billion yuan of utilized carryover and surplus funds and funds transferred from other sources, total revenue reached 16.027177 trillion yuan. Expenditures in general public budgets nationwide amounted to 17.576778 trillion yuan, up 13.2%. Including the 70.399 billion yuan used to replenish the Central Budget Stabilization Fund, expenditures totaled 17.647177 trillion yuan. Total expenditure therefore exceeded total revenue leaving a deficit of 1.62 trillion yuan, which is consistent with the budgeted figure. |
中央一般公共預算收入69233.99億元,為預算的100%,增長7%。加上從中央預算穩定調節基金調入1000億元,收入總量為70233.99億元。中央一般公共預算支出80730億元(其中,中央本級支出25549億元,中央對地方稅收返還和轉移支付55181億元),完成預算的99.1%,增長8.6%。加上補充中央預算穩定調節基金703.99億元,支出總量為81433.99億元。收支總量相抵,中央財政赤字11200億元,與預算持平。2015年末,中央財政國債余額106599.59億元,控制在年度預算限額111908.35億元以內;中央預算穩定調節基金余額1156.37億元。 | Revenue in the central government's general public budget amounted to 6.923399 trillion yuan, which is 100% of the budgeted figure and an increase of 7%. Adding in the 100 billion yuan contributed by the Central Budget Stabilization Fund, total revenue came to 7.023399 trillion yuan. Expenditures in the central government's general public budget amounted to 8.073 trillion yuan, which is 99.1% of the budgeted figure and an increase of 8.6% (this includes 2.5549 trillion yuan in central government expenditures and 5.5181 trillion yuan in tax rebates and transfer payments from the central government to local governments). Adding in the 70.399 billion yuan used to replenish the Central Budget Stabilization Fund, central government expenditures totaled 8.143399 trillion yuan. The central government's total expenditures exceeded total revenue leaving a deficit of 1.12 trillion yuan, which is consistent with the budgeted figure. Central government debt had an outstanding balance of 10.659959 trillion yuan at the end of 2015, which meant it had been kept within the limit of 11.190835 trillion yuan budgeted for the year. The Central Budget Stabilization Fund had a balance of 115.637 billion yuan. |
| Figure 1 Revenue and Expenditures in the General Public Budget of the Central Government in 2015 |
地方一般公共預算本級收入82982.66億元,增長4.8%,加上中央對地方稅收返還和轉移支付收入55181億元,地方一般公共預算收入138163.66億元。再加上地方財政使用結轉結余及調入資金7055.12億元,收入總量為145218.78億元。地方一般公共預算支出150218.78億元,增長13.2%(剔除使用結轉結余及調入資金后增長7.9%)。收支總量相抵,地方財政赤字5000億元,與預算持平。 | Revenue in local governments' general public budgets came to 8.298266 trillion yuan, an increase of 4.8%. Adding in the 5.5181 trillion yuan in tax rebates and transfer payments from the central government, revenue in local governments' general public budgets totaled 13.816366 trillion yuan. Adding in the additional 705.512 billion yuan of utilized carryover and surplus funds and funds transferred from other sources, local government revenue totaled 14.521878 trillion yuan. Expenditures in local governments' general public budgets came to 15.021878 trillion yuan, up 13.2% (or an increase of 7.9% after deducting utilized carryover and surplus funds and funds transferred from other sources). Total expenditures therefore exceeded total revenue leading to a local government deficit of 500 billion yuan, which is consistent with the budgeted figure. |
中央一般公共預算收支執行具體情況如下: | The following details the specific situation in regards to the execution of the central government's 2015 general public budget. |
(1)主要收入項目執行情況。 | 1) Main revenue items |
國內增值稅20996.82億元,為預算的97.7%,主要是工業生產者出廠價格持續下降導致減收較多。國內消費稅10542.16億元,為預算的94.1%,主要是提高卷煙、成品油消費稅的實際收入低于預期。進口貨物增值稅、消費稅和關稅合計15071.51億元,為預算的82.4%,主要是進口大宗商品價格下行、進口額大幅下降。企業所得稅17639.23億元,為預算的102.9%。個人所得稅5170.89億元,為預算的106.2%。出口貨物退增值稅、消費稅12867.02億元,為預算的105%。非稅收入6996.91億元,為預算的163.9%,主要是部分金融機構及中央企業上繳利潤增加。 | Domestic VAT revenue was 2.099682 trillion yuan, which is 97.7% of the budgeted figure. This shortfall was mainly due to the continuous decline in the producer price index (PPI). Revenue from domestic excise taxes stood at 1.054216 trillion yuan, which is 94.1% of the budgeted figure. Revenue fell short of the budget primarily because the real revenue from higher excise taxes on cigarettes and refined oil products were lower than expected. Revenue from VAT, excise taxes, and customs duties on imports amounted to 1.507151 trillion yuan, which is 82.4% of the budgeted figure. This discrepancy was mainly due to the fall in both the prices and total volumes of imported commodities. Corporate income tax revenue was 1.763923 trillion yuan, which is 102.9% of the budgeted figure. Individual income tax revenue was 517.089 billion yuan, which is 106.2% of the budgeted figure. VAT and excise tax rebates on exports came to 1.286702 trillion yuan, which is 105% of the budgeted figure. Non-tax revenue totaled 699.691 billion yuan, which is 163.9% of the budgeted figure. This surplus was mainly attributable to an increase in the profits turned in by some enterprises directly under the central government and some financial institutions. |
(2)主要支出項目執行情況。 | 2) Main expenditure items |
中央本級支出25549億元,完成預算的102.1%,增長12.8%。其中:教育支出1357.05億元,增長8.3%;外交支出478.34億元,增長32.8%;國防支出8868.5億元,增長10.1%;公共安全支出1584.16億元,增長7.2%;一般公共服務支出1056.19億元,增長0.5%;債務付息支出2866.9億元,增長11.3%。 | Central government expenditures amounted to 2.5549 trillion yuan, which is 102.1% of the budgeted figure and an increase of 12.8%. Of this amount, education expenditures came to 135.705 billion yuan, up 8.3%; foreign affairs-related expenditures stood at 47.834 billion yuan, up 32.8%; national defense spending was 886.85 billion yuan, up 10.1%; public security expenses amounted to 158.416 billion yuan, up 7.2%; expenditures on general public services reached 105.619 billion yuan, up 0.5%; and interest payments on debt were 286.69 billion yuan, up 11.3%. |
中央對地方稅收返還和轉移支付55181億元,完成預算的98.7%,增長6.7%。其中:稅收返還5081.98億元,與2014年基本持平;一般性轉移支付28475.4億元,增長6.8%;專項轉移支付21623.62億元,增長8.4%,主要是執行中通過動支預備費增加了一次性投資。 | Tax rebates and transfer payments to local governments from the central government came to 5.5181 trillion yuan, which is 98.7% of the budgeted figure and an increase of 6.7%. This includes 508.198 billion yuan in tax rebates, the same as in 2014; 2.84754 trillion yuan in general transfer payments, up 6.8%; and 2.162362 trillion yuan in special transfer payments, an increase of 8.4%, which was mainly due to the addition of one-time investments from central government reserve funds during budget execution. |
2. 政府性基金預算。 | (2) Budgets for government-managed funds |
全國政府性基金收入42330.14億元,加上2014年結轉收入656.13億元和地方政府發行專項債券籌集收入1000億元,全國政府性基金相關收入總量為43986.27億元。全國政府性基金相關支出42363.85億元。 | In 2015, revenue into government-managed funds nationwide came to 4.233014 trillion yuan. Adding in the 65.613 billion yuan carried over from 2014 and the 100 billion yuan raised by local governments through the issuance of special bonds, revenue related to government-managed funds nationwide totaled 4.398627 trillion yuan. Expenditures related to these funds amounted to 4.236385 trillion yuan. |
中央政府性基金收入4112.02億元,為預算的94.2%,增長5.2%。加上2014年結轉收入656.13億元,中央政府性基金收入總量為4768.15億元。中央政府性基金支出4356.42億元,完成預算的85.7%,增長7.5%。其中,中央本級支出3024.49億元,對地方轉移支付1331.93億元。中央政府性基金收入大于支出411.73億元。其中,結轉下年繼續使用248.17億元;單項政府性基金結轉超過當年收入30%的部分合計94.54億元,按規定補充預算穩定調節基金;擬由政府性基金預算轉列一般公共預算的5個項目結余69.02億元,2016年調入一般公共預算。 | Revenue into central government-managed funds totaled 411.202 billion yuan, which is 94.2% of the budgeted figure and an increase of 5.2%. Adding in the 65.613 billion yuan carried forward from 2014, revenue related to central government-managed funds totaled 476.815 billion yuan. Expenditures related to central government-managed funds came to 435.642 billion yuan, which is 85.7% of the budgeted figure and an increase of 7.5%. Of this, central government expenditures were 302.449 billion yuan and transfer payments to local governments amounted to 133.193 billion yuan. Revenue into central government-managed funds exceeded expenditures by 41.173 billion yuan, which includes 24.817 billion yuan carried forward to 2016; 9.454 billion yuan for statutory replenishment of the Central Budget Stabilization Fund from the portions of the carryover funds of individual government-managed funds that exceeded 30% of their respective funds' revenue; and 6.902 billion yuan in surplus funds from the five items to be transferred from government-managed fund budgets into the general public budget in 2016. |
地方政府性基金本級收入38218.12億元,下降17.7%,主要是國有土地使用權出讓收入大幅減少。加上中央政府性基金對地方轉移支付收入1331.93億元和地方政府發行專項債券籌集收入1000億元,地方政府性基金相關收入為40550.05億元。地方政府性基金相關支出39339.36億元,其中國有土地使用權出讓收入相關支出32895.3億元。 | Revenue into funds managed by local governments reached 3.821812 trillion yuan, a decrease of 17.7%. This was mainly due to a significant decline in the revenue from the sale of state-owned land use rights. Adding in the 133.193 billion yuan in transfer payments from central government-managed funds and the 100 billion yuan raised by local governments through the issuance of special bonds, total revenue related to local government-managed funds was 4.055005 trillion yuan. Total expenditures related to local government-managed funds came to 3.933936 trillion yuan, which includes expenditures of 3.28953 trillion yuan related to the proceeds of selling state-owned land use rights. |
3. 國有資本經營預算。 | (3) Budgets for state capital operations |
全國國有資本經營預算收入2560.16億元,全國國有資本經營預算支出2078.57億元。 | In 2015, budgetary revenue from state capital operations nationwide totaled 256.016 billion yuan, and budgetary expenditures on state capital operations nationwide totaled 207.857 billion yuan. |
中央國有資本經營預算收入1612.92億元,為預算的104.1%,增長14.3%。加上2014年結轉收入143.98億元,收入總量為1756.9億元。中央國有資本經營預算支出1359.67億元,完成預算的80.3%,下降4.2%,主要是廠辦大集體改革和“三供一業”分離移交工作進展低于預期。其中:中央本級支出1235.37億元,包括調入一般公共預算用于保障改善民生支出230億元;對地方轉移支付124.3億元。中央國有資本經營預算結轉下年支出397.23億元。 | Budgetary revenue from the central government's state capital operations was 161.292 billion yuan, which is 104.1% of the budgeted figure and an increase of 14.3%. Adding in the 14.398 billion yuan carried forward from 2014, total revenue stood at 175.69 billion yuan. Budgetary expenditures on the central government's state capital operations came to 135.967 billion yuan, which is 80.3% of the budgeted figure and a decrease of 4.2%. This shortfall was mainly due to slower than expected progress in the reform of collectively owned businesses operated by state-owned enterprises (SOEs) and in the reform to relieve SOEs of the burden of providing water, electricity, heating, gas, and property management services to their employees' homes. Of the total expenditures on the central government's state capital operations, 123.537 billion yuan was spent at the central level, which includes 23 billion yuan brought into the general public budget and used for ensuring and improving the people's quality of life as well as 12.43 billion yuan used as transfer payments to local governments. A total of 39.723 billion yuan of budgetary revenue from the central government's state capital operations was carried over to 2016. |
地方國有資本經營預算本級收入947.24億元,加上中央國有資本經營預算對地方轉移支付收入124.3億元,收入總量為1071.54億元。地方國有資本經營預算支出843.2億元。 | Budgetary revenue from the state capital operations of local governments totaled 94.724 billion yuan. Adding in the 12.43 billion yuan in transfer payments from the central government's state capital operations budget, total revenue stood at 107.154 billion yuan. Total budgetary spending on the state capital operations of local governments amounted to 84.32 billion yuan. |
4. 社會保險基金預算。 | (4) Budgets for social security funds |
全國社會保險基金收入44660.34億元,為預算的103.6%。其中,保險費收入32518.48億元,財政補貼收入10198.15億元。全國社會保險基金支出39356.68億元,完成預算的102.3%。當年收支結余5303.66億元,年末滾存結余57002.33億元。 | In 2015, revenue into social security funds nationwide totaled 4.466034 trillion yuan, which is 103.6% of the budgeted figure. This includes 3.251848 trillion yuan from insurance premiums and 1.019815 trillion yuan from government subsidies. Expenditures from social security funds nationwide totaled 3.935668 trillion yuan, which is 102.3% of the budgeted figure. Therefore, social security funds were left with a surplus of 530.366 billion yuan in 2015, and the year-end balance reached 5.700233 trillion yuan after this surplus was rolled over. |
(三)2015年主要支出政策落實情況。 | 3. Implementation of major expenditure policies in 2015 |
推動教育改革發展。支持實施第二期學前教育三年行動計劃。落實農村義務教育經費保障機制和城市義務教育學生免學雜費政策,惠及約1.1億名農村學生和2944萬名城市學生。實施現代職業教育質量提升計劃,推動職業教育布局調整。改革中央高校預算撥款制度,引導中央高校轉變發展模式。支持特殊教育發展,保障特殊群體受教育權益。健全國家助學貸款、國家助學金等資助政策體系,全國約775萬名高校學生、514萬名普通高中學生和265萬名中職學生得到資助,約1045萬名中職學生享受免學費政策。 | Promoting education reform and development We supported implementation of the second phase of the three-year action plan for preschool education. We put in place mechanisms for guaranteeing compulsory education funding in rural areas as well as the policy of waiving tuition and miscellaneous fees for students receiving compulsory education in urban areas, benefiting approximately 110 million students in rural areas and 29.44 million students in urban areas. We implemented the quality improvement plan for modern vocational education and worked to reshape the vocational education system. We reformed the budgetary appropriation system for institutions of higher learning directly under the central government to guide them in improving their models of development. We worked to guarantee the educational rights and interests of special needs groups through our support for the development of special needs education. We improved government financial aid policies for students, such as study assistance loans and student grants, providing aid to approximately 7.75 million college students, 5.14 million regular high school students, and 2.65 million secondary vocational school students, as well as exempting 10.45 million secondary vocational school students from paying tuition. |
落實創新驅動發展戰略。深化中央財政科技計劃管理改革,完成大部分科技計劃優化整合工作,集中資源支持體現國家戰略意圖的重大科技任務。加大對公共科技活動特別是基礎研究的支持力度。支持實施科技重大專項。保障科研院所開展自主選題研究,改善科研條件。啟動首臺(套)重大技術裝備保險補償機制試點。 | Pursuing innovation-driven development We deepened reform of the management of science and technology initiatives financed by the central government. By completing the optimization or integration of a majority of these initiatives, we were able to concentrate resources on major programs that embody national strategic intentions. We redoubled efforts to support science and technology activities for the public interest, particularly those involving basic research. We supported the implementation of major science and technology projects. We worked to ensure research institutions had the support they needed as they conducted research into their own choice of subjects, and improved the conditions for undertaking research. We launched trials of the insurance compensation mechanism for newly-developed major technological equipment. |
支持做好社會保障和就業工作。企業退休人員基本養老金水平繼續提高,月人均達到2270元。城鄉居民基本養老保險基礎養老金最低標準由每人每月55元提高到70元。推進機關事業單位養老保險制度改革,建立職業年金制度,同步調整機關事業單位工作人員基本工資。深入實施高校畢業生就業促進計劃、大學生創業引領計劃,加強政府公共就業服務能力。加大對低保對象、孤兒、殘疾人等困難群體救助工作的支持力度。繼續提高優撫對象等人員撫恤和生活補助標準,落實移交政府安置的軍隊離退休人員相關待遇。 | Helping provide better social security and employment services Basic pension benefits for enterprise retirees were increased to an average of 2,270 yuan per person per month. The minimum social pension benefits for participants of the basic old-age insurance for rural and non-working urban residents were raised from 55 yuan to 70 yuan per person per month. We moved forward with reform of the pension system for employees of Party and government offices and public institutions, establishing an annuity scheme for these employees while at the same time adjusting their basic salaries. We intensified efforts to implement the employment assistance initiative for university graduates as well as the scheme for guiding university students in starting their own business, and we also worked to strengthen the capacity of the government for providing public employment services. We gave stronger support to assistance efforts for subsistence allowance recipients, orphans, people with disabilities, and other disadvantaged groups. We further increased subsidies and living allowances to entitled groups, and worked to ensure the proper delivery of pension and other benefits to retired military personnel who now receive their benefits from the government. |
深化醫藥衛生體制改革。新型農村合作醫療和城鎮居民基本醫療保險財政補助標準提高到每人每年380元,個人繳費標準相應提高到每人每年120元。基本公共衛生服務項目年人均財政補助標準由35元提高到40元,農村地區新增資金全部用于支付村醫提供的基本公共衛生服務。在全國所有縣(市)推開縣級公立醫院綜合改革,城市公立醫院綜合改革試點擴大到100個城市。繼續支持基層醫療衛生機構和村衛生室實施基本藥物制度。推進住院醫師規范化培訓。完善城鄉醫療救助和疾病應急救助制度。 | Deepening reform of the healthcare system Government subsidies towards the new rural cooperative medical scheme and the basic medical insurance for non-working urban residents were increased to 380 yuan per person per year with a corresponding rise in the rates for individual contributions to 120 yuan per person per year. We raised per capita government spending on basic public health services from 35 yuan to 40 yuan per year, with the entirety of the additional funds in rural areas being used to purchase basic public health services from doctors. We carried out comprehensive reform of county-level public hospitals in all counties and county-level cities and expanded trials of the comprehensive reform of urban public hospitals to 100 cities. We continued to support community-level healthcare facilities as well as village clinics in implementing the system of essential medicines. We promoted standardized training programs for resident physicians. We also improved medical assistance programs and the system for providing assistance for emergency medical treatment in both urban and rural areas. |
推進農業可持續發展。擴大重金屬污染耕地修復治理、地下水超采區綜合治理試點范圍。在部分地區開展農業“三項補貼”改革試點,著力支持耕地地力保護和糧食適度規模經營。推進節水供水重大水利工程、區域規模化高效節水灌溉和高標準農田建設。進一步加大財政扶貧資金投入,推動實施了一批效果突出的減貧項目。加強草原生態保護,支持落實新一輪退耕還林還草任務1000萬畝,擴大全面停止天然林商業性采伐范圍。實施國家水土保持重點建設工程,治理水土流失面積6570平方公里。統籌推進農村綜合改革相關試點。支持開展農村土地承包經營權確權登記。 | Promoting sustainable development of agriculture We expanded trials for restoring and improving cultivated land contaminated by heavy metals and for comprehensively dealing with the over-abstraction of groundwater. We conducted in selected areas trial reforms of direct subsidies to grain growers, subsidies for purchasing superior crop varieties, and general subsidies for purchasing agricultural supplies with the aim of protecting the soil fertility of cultivated land and supporting appropriately scaled-up grain operations. We promoted the development of water conservation and supply projects, large-scale, high-efficiency, water-saving regional irrigation projects, and high-grade farmland. We made further increases to the amount of funding available for poverty alleviation efforts, facilitating the launch of a number of poverty reduction projects that produced outstanding results. We helped strengthen grassland ecological conservation and supported the implementation of a new round of efforts to return 667,000 hectares of marginal cropland back into forest or grassland as well as the expansion of efforts to bring a complete end to the commercial logging of natural forests. We launched key national water and soil conservation projects, bringing soil erosion under control across 6,570 square kilometers of land. We made coordinated progress in the trials related to comprehensive rural reform. We supported the work to determine and open up registration for contracted rural land-use rights. |
加強環境保護和節能減排。增加投入,突出重點,提升大氣污染防治效果。推進地下綜合管廊和海綿城市建設試點,在38個重點區域開展重金屬污染防治。以流域為單元,實施國土江河綜合整治試點。繼續推進重點防護林保護等生態工程。在近2萬個村莊開展環境綜合整治,加大對農村環保基礎設施運行管理的支持。推動新能源和可再生能源產業發展。建立全方位支持政策體系,全年新能源汽車生產量、銷售量分別增長約4倍和3倍。深入開展節能減排財政政策綜合示范。 | Conserving energy, reducing emissions, and improving the environment With a focus on key areas, we increased funding to deliver further results in the prevention and control of air pollution. We moved forward with trials to construct networks of underground utility corridors and build sponge cities, as well as with efforts to prevent and treat heavy metal pollution in 38 key areas. We launched trials to comprehensively improve the conditions around rivers on the geographical scale of each drainage basin. We moved ahead with key forest shelterbelts and other ecological conservation projects. We supported comprehensive environmental improvement efforts in nearly 20,000 villages and channeled greater effort into supporting the operations and management of rural environmental protection infrastructure. We worked to facilitate the development of new energy and renewable energy industries. With our establishment of a well-rounded system of supportive policies, the production and sales of new-energy vehicles last year rose by approximately 400% and 300% respectively. We carried out comprehensive demonstrations of achieving energy conservation and emissions reductions through fiscal policy. |
完善住房保障政策。實行實物配租與租賃補貼并舉,開展運用PPP模式投資建設和運營管理公共租賃住房試點。支持棚戶區改造開工601萬套、農村危房改造432萬戶。 | Improving government housing support We provided housing support through the provision of both physical housing and rent subsidies, and carried out trials of developing and operating public rental housing through PPP models. We supported the renovation of 6.01 million homes in run-down urban areas and 4.32 million dilapidated rural houses. |
促進文化繁榮發展。推動落實國家基本公共文化服務指導標準,加快構建現代公共文化服務體系,推進基層綜合性文化服務中心建設。加強文化遺產保護和中國傳統村落保護。促進骨干文化企業和創意文化產業發展。加強重點媒體國際傳播能力建設,提升國家文化軟實力。 | Giving impetus to cultural prosperity and development We promoted implementation of national standards for the provision of basic public cultural services, accelerated the development of a modern system of public cultural services, and supported the construction of multipurpose centers for providing cultural services in communities. We worked to strengthen the protection of cultural heritage sites and traditional Chinese villages. We promoted the development of leading cultural enterprises and creative and cultural industries. We worked to strengthen the international communication capacity of key news media outlets and enhance the country's soft power. |
以上預算執行的具體情況詳見《中華人民共和國2015年全國預算執行情況2016年全國預算(草案)》。 | For a detailed account of the budget execution related to the above items, please refer to the 2015 Nationwide Budget Execution Report and draft 2016 Nationwide Budget of the People's Republic of China. |
2015年,在經濟下行壓力加大、財政收入增幅回落、收支平衡難度很大的情況下,財政運行基本平穩,各項財稅政策有效落實,為完成全年經濟社會發展主要目標任務和實現“十二五”規劃勝利收官提供了有力支撐。回顧過去的五年,財政改革發展邁上新臺階,財政在國家治理中的基礎和重要支柱作用得到較好發揮。預算管理制度改革不斷深化,營改增、消費稅、資源稅等稅制改革有序推開,財政體制逐步完善,現代財政制度建設取得重要階段性成果。財政宏觀調控注重穩定市場預期、激發內生動力、推動結構優化,更多依靠市場力量,更多運用改革辦法,促進了經濟平穩運行和提質增效。民生保障持續加強,在增加投入的同時,著力完善相關領域支出政策和機制設計,突出公共性,增強可持續性。構建地方政府債務管理總體制度框架,摸清存量債務底數,有序推進存量債務置換,債務風險總體可控。這些成績的取得,是黨中央、國務院科學決策、堅強領導的結果,是全國人大、全國政協及代表委員們監督指導、大力支持的結果,是各地區、各部門和全國各族人民齊心協力、艱苦奮斗的結果。 | Over the course of 2015, despite mounting downward pressure on the economy, subdued government revenue growth, and increased difficulty in maintaining a balanced government budget, our fiscal operations remained basically stable and we were able to effectively implement all fiscal and tax policies, providing strong support for accomplishing the major targets for economic and social development of the year as well as realizing a successful conclusion to the 12th Five-Year Plan. Looking back over the last five years, it is clear that the reform and development of public finance work in China has reached a new level, and that its role as the foundation of the country's governance has been effectively utilized. We constantly deepened the reform of the budgetary management system, made systematic headway in replacing business tax with VAT and in reforming excise tax and resource tax systems, and achieved major progress in building a modern fiscal system over five years of continuous refinement. In exercising macro regulation through fiscal policy, we paid great attention to keeping market expectations stable, unleashing internal forces for driving economic growth, and promoting structural improvements, and helped achieve a better-quality, higher-efficiency, and steadily operating economy by relying more heavily on market forces and adopting more reform measures. The wellbeing of our people has seen continual improvements, and we increased spending in related areas while working hard to improve related expenditure policies and institutional arrangements, emphasizing their public nature as well as increasing their sustainability. We established a general institutional framework for the management of local government debt, developed a clear picture of total outstanding debt, and carried out the systematic replacement of a portion of outstanding debt to ensure better overall control of debt-related risks. We owe these achievements to the sound policymaking and firm leadership of the CPC Central Committee and the State Council; to the oversight, guidance, and strong support of the NPC, the CPPCC National Committee, and all of their members; and to the joint efforts and hard work of all regions, government departments, and all our people. |
同時,我們清醒地認識到,財政運行還面臨一些困難和問題,主要是:收支平衡壓力越來越大,支出結構僵化問題仍然突出。地方政府償債壓力較大,違規舉債、變相舉債仍有發生,潛在風險防控任務十分艱巨。有的部門和單位預算執行力亟待增強,一些重大投資項目開工不及時、建設推進慢。財政資金統籌使用力度需進一步加大,資金使用的安全性、有效性仍需提高。我們高度重視這些問題,將采取有力措施加以解決。 | At the same time, we are soberly aware that there are still a number of difficulties and problems standing in the way of fiscal work. Among these are the increasing difficulty in maintaining a balanced budget and the inflexibility in the structure of expenditures. Debt pressure on local governments is mounting, instances of borrowing in breach of regulations or in disguised form are still occurring, and the prevention and control of potential risks is becoming exceptionally difficult. The capacity of certain departments and organizations to execute their budgets is still quite poor, and work on some major programs has not gotten off the ground on time or has progressed at an unacceptably slow pace. Furthermore, government funds can still be utilized in a more coordinated, secure, and effective manner. We view these issues as extremely important, and will take effective measures to resolve them. |