免费αv片在线观看,国产欧洲在线观看,日本国产在线专区,十八禁拍拍拍网站

 

王毅接受卡塔爾半島電視臺采訪(全文)
Transcript of Wang Yi's interview with Belahodood of Al Jazeera

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2016-05-24
調整字號大小:

六、問:巴勒斯坦人民是否可以期待中國在推動解除封鎖方面采取進一步措施呢?Question 6: Can the Palestinian people expect China to take further measures on pushing for the lifting of the blockade?
王毅:我們會繼續在各種國際和多邊場合發出呼吁,要求盡快解除對加沙的封鎖,要求國際社會更加關注巴勒斯坦人民的命運,要求越來越多國家支持巴勒斯坦盡快實現建國的夙愿。我們過去是這樣做的,今后我們會繼續這樣做,中國將永遠同巴勒斯坦人民站在一起。Wang Yi: We will continue to call for an early lifting of the blockade in Gaza on various international and multilateral occasions. We will call on the international community to pay greater attention to the sufferings of the Palestinian people and urge more countries to support Palestine in fulfilling its long-held dream of statehood as soon as possible. This is what we have all along been doing and we will continue to do so in future. China will always stand side by side with the Palestinian people.
七、問:俄羅斯和敘利亞政府在阿勒頗發動戰爭,導致數百萬敘利亞人流離失所,您如何看待這個問題?Question 7: The governments of Russia and Syria have launched a war in Aleppo and millions of Syrians are displaced as a result. What's your take on this issue?
王毅:我們始終支持由敘利亞人民自己決定敘利亞的命運,支持通過政治方式解決敘利亞問題。所以中方對主張政治解決敘利亞問題的安理會決議投了贊成票。我們支持敘人所有、敘人主導的進程,相信只要敘利亞各種政治力量、各個黨派坐在一起,真正從敘利亞國家和人民的根本和長遠利益出發,就一定能夠找到解決問題的辦法。沒有跨不過去的坎,關鍵是要超越一黨一派的得失。而域外力量應為敘利亞人民自主解決問題提供必要支持,發揮建設性作用。Wang Yi: We have all along supported the Syrian people in determining the future of Syria on their own and we support a political settlement of the issue of Syria. That is why the Chinese side voted for the UN Security Council's resolution calling for a political solution to the Syrian issue. We support a process owned and led by the Syrian people and believe that as long as all the political forces, parties and groups can sit down together and truly bear in mind the fundamental and long-term interests of the nation and people of Syria, a way will be found to solve the issue. No difficulty is insurmountable, so long as the parties are willing to go beyond the selfish interests of their own party or group. External forces should provide necessary support for and play a constructive role in the Syrian people's effort to solve the issue on their own.
我們看到很多國家都在不同程度地介入敘利亞問題。據了解,俄羅斯是應敘利亞政府的正式邀請參與到敘利亞問題的解決進程中,打擊敘利亞境內的極端恐怖勢力。應該說,在俄羅斯等各方共同努力之下,敘利亞境內的恐怖勢力得到了一定遏制,否則就不可能有最近重新啟動的敘利亞和談,也不可能有人道主義救援的相繼展開。最近和談遇到了困難,停火也受到了各種因素挑戰,越是在這種情況下,越需要堅定地把和談推動下去,越需要所有域外國家都能夠發揮積極作用。中國的立場是一貫的、明確的,就是堅定不移地走政治解決道路,因為只有政治解決才符合敘利亞人民、敘利亞國家民族的根本利益。We see that many countries have been involved in the issue to various degrees. To our knowledge, Russia has been officially invited by the Syrian government to join in the process of solving the Syrian issue and to fight the extremist and terrorist forces in Syria. It is fair to say that terrorist forces in Syria have been contained to a certain degree thanks to the joint efforts of Russia and other parties concerned. Otherwise, it would have been impossible to have this new round of peace talks or to conduct any humanitarian assistance. The peace talks are in difficulty recently and the ceasefire has been challenged by various factors. Under such circumstances, it is all the more necessary to stay firm in pushing forward the peace talks and encourage all countries outside this region to play a positive role. China's position has been consistent and clear, namely, it is important to follow the path of political settlement, because only a political solution can serve the fundamental interests of the people and nation of Syria.
問:但是他們打著反恐的旗號犯下了戰爭的罪行,不是這樣嗎?Follow-up: But they have committed war crimes under the disguise of fighting terrorists, haven't they?
王毅:我想具體情況當地人民最了解,也最有發言權。其他國家在這個問題的判斷上應采取謹慎態度。如果要問中國在這方面采取何種標準,具體來說,關于如何評判一個國家進入另一個國家境內采取軍事行動,我們主要有兩條標準:第一條,這個行動必須得到當事國的同意,或者受到當事國邀請;第二條,這個行動必須符合國際法和國際關系的基本準則。不管是在敘利亞、伊拉克,還是在也門,還是其他地方發生的軍事行動,中方都根據這兩條來做出判斷。Wang Yi: I believe the local people know the best what happens there and they have the best say on that. Other countries should be cautious in making any judgment on this matter. On what criteria China adopts in this regard, in specific terms, on how to view a country's entry into the territory of another country for a military operation, we mainly have two criteria: first, the operation must have the prior consent of the country concerned or must be carried out at its invitation; second, the operation must comply with international law and basic norms governing international relations. China follows these two criteria in forming its views on military operations, no matter it is in Syria, Iraq, Yemen or any other places.
八、問:現在伊拉克、敘利亞和也門都有數百萬難民,中國在解決世界人道主義危機方面會做出哪些努力?Question 8: With millions of refugees in Iraq, Syria and Yemen, what efforts is China making to help resolve humanitarian crises in the world?
王毅:中國作為一個負責任大國,作為阿拉伯人民的朋友,我們非常同情這些流離失所的難民,在力所能及范圍內提供支持。首先,我們在各種國際舞臺上呼吁國際社會更加關心和重視,并且采取措施解決難民危機;第二,我們已經提供了多批人道主義援助,這兩年已經提供了6.8億元人民幣的緊急人道主義物資援助,不僅在敘利亞,也向其他地區難民直接提供幫助。今年初,習近平主席宣布再提供2.3億元人民幣新的人道主義援助。我們還在不久前倫敦召開的難民國際論壇上宣布提供1萬噸糧食援助,解決難民的迫切需求。Wang Yi: China is a responsible major country and a friend of the Arab people. We care deeply about the refugees and try to help them as much as we can. First of all, we appeal to the world to pay more attention, show more support and take action to resolve the refugee crisis. Secondly, China itself has provided several batches of humanitarian assistance. In the past two years, we have provided 680 million yuan of emergency supplies to help refugees in Syria and elsewhere. Early this year, President Xi Jinping announced a new aid package of 230 million yuan. Not long ago in London, China pledged 10,000 tons of food assistance to meet the urgent need of the refugees.
另一方面,我們認為難民問題的解決應該標本兼治,必須找到產生難民的根源。這樣才能從根本上消除難民產生的土壤和條件。我們大家都看得很清楚,中東為什么會出現這么多難民,首先是國家動蕩,進入無政府狀態,接著是戰亂頻發,刺激各種極端勢力和恐怖主義滋生,然后老百姓遭殃,不得不背井離鄉,流離失所。所以解決難民問題必須著力把目前存在的熱點問題解決好。這些熱點問題解決了,有了一個正常的政府治理,有了一個健全的國家機構,在國際社會幫助下,難民問題才有可能根除。On the other hand, we think it necessary to address both the symptoms and root causes. We must find the underlying causes of the refugee issue in order to fundamentally remove its breeding ground. People know very well how the refugee issue has come about. You have countries in chaos, governments in disarray, wars and conflicts breaking out, and the rise of extremism and terrorism. People suffer immensely and have no choice but to flee their homes. So, to resolve the refugee crisis, the current hotspot issues must be resolved. Only when normal governance and sound state institutions are in place, will it be possible for the refugee issue to be thoroughly resolved with the help of the international community.
九、問:中國同阿拉伯國家和海灣國家關系很好,中國和伊朗的關系怎樣?Question 9: China is on good terms with Arab states and the Gulf States. What does China's relationship with Iran look like?
王毅:我們跟所有國家都愿意建立和發展正常友好交往,阿拉伯國家是我們的好朋友,毫無疑問伊朗同我們之間也有長久的交往。伊朗核問題全面協議的達成應該說解決了一個大問題,解決了國際社會對伊朗可能發展核武計劃的擔心,這對維護中東地區的和平,維護國際核不擴散機制是有利的。隨著全面協議的進一步貫徹和落實,伊朗也可以和其他國家開展正常交往。我們同伊朗的關系從本質上來講是建立在和平共處五項原則基礎上的國與國關系,隨著對伊朗制裁的解除,中國同伊朗的交往自然會增多。同時,我們也會鼓勵和支持伊朗同鄰國改善關系和開展合作,為地區的和平與穩定發揮積極作用,包括為解決目前存在的熱點問題貢獻伊朗的力量,我們會繼續朝著這個方向發揮自己的作用。Wang Yi: China desires normal and friendly ties with all countries. Arab states are our good friends and, of course, Iran has long-standing ties with us. The comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue is very helpful, as it has addressed international concerns about Iran's possible nuclear program. It is a good deal for peace in the Middle East and for the international non-proliferation regime. With the implementation of the agreement, Iran could have normal interactions with other countries. Between China and Iran, we have state-to-state relations based on the Five Principles of Peaceful Coexistence. With the lifting of sanctions, there will be more interactions between our two countries. We will encourage and support efforts by Iran to improve relations and work with its neighbors and to be a positive force for regional peace and stability, including contributing to the settlement of various hotspot issues. China will continue to work along this line.
十、問:俄羅斯又開始了同西方的競爭,中國如何看待俄羅斯?是競爭對手還是合作伙伴?Question 10: Russia is again in rivalry with the West. How does China see Russia? Is it a competitor or a partner?
王毅:我們希望所有國家都成為合作伙伴,跟俄羅斯同樣如此。因為俄羅斯是中國最大的鄰國,雙方有著漫長的邊界線。你可能知道,過去的中蘇關系起起伏伏,并不是很順暢,一度還嚴重對立,甚至發生過局部沖突。后來中俄雙方吸取了過去的經驗教訓,把兩國關系建立在更加正常和友好的基礎之上,這個基礎就是不結盟、不對抗、不針對第三方。這些年來,中國同俄羅斯之間的各方面合作持續發展。我們是鄰國,有很多相互需求。在經濟發展上,雙方優勢互補,能夠不斷深化互利合作。在國際和地區事務中,中國希望能夠在推進世界多極化和國際關系民主化,以及維護好發展中國家正當利益等方面,同俄羅斯開展協調,加強溝通,在國際舞臺上主持公道,共同發揮好兩國的積極作用。Wang Yi: We hope that all countries are our partners. This is certainly the case with Russia, because it is China's largest neighbor and we share a long border. As you may know, historically, relationship between China and the Soviet Union went through ups and downs. There were tensions, confrontations and even local conflicts. Later, the two sides learned lessons and built a more normal, friendly relationship on the basis of the fact that the relationship is not an alliance, nor is it confrontational or targeted at any third party. In recent years, China and Russia have worked closely together in various fields, and we do need each other as neighbors. For instance, we combine each other's strength economically, and work hard to deepen mutually beneficial cooperation between the two sides. When it comes to international and regional affairs, China hopes to achieve a multi-polar world and democracy in international relations. We are talking frequently and working in concert with Russia to safeguard the legitimate rights and interests of developing countries and jointly playing an active role in upholding justice in the international arena.
十一、問:在第二次世界大戰之后,英法從中東地區撤出,美國填補了他們留下的真空,現在美國正在逐步撤離中東,中國是否在政治上軍事上做好了準備來填補美國在中東留下的真空呢?Question 11: After WWII, Britain and France pulled out of the Middle East, leaving a vacuum which was filled by the United States. Now, the United States is reducing its presence. Is China ready, politically and militarily, to fill the vacuum in the Middle East?
王毅:“填補真空”這個描述,對中東國家掌握自己命運的自主權利有些不尊重。我認為中東地區從來不存在真空,中東是中東人民的家園,中東各國人民有權利、也有能力把家園維護建設好。其他國家要幫忙可以,但是并不存在所謂的真空讓他們去填補。我們首先還是要相信中東人民能夠把命運掌握在自己手里,能夠團結起來共同建設好、發展好中東地區。這既是中國的期待,也應該是中東各國人民共同的努力方向。Wang Yi: The expression "to fill the vacuum" does not show enough respect for the right of the Middle East to decide its own future. I don't think there is a "vacuum" there. People in the Middle East have the right and ability to make their own home a better place. It's fine if other countries want to help, but, just to be clear, there is no vacuum to fill. Above anything else, we must believe that people in the Middle East are able to master their own destiny and come together to build a better region. This is what China wants to see and all peoples in the Middle East should work for.
問:剛才部長閣下關于“真空”這個問題的答案我非常欣賞,您的答案傳遞了這樣一個信息,中國是尊重阿拉伯人民的主權與獨立的,阿拉伯國家的領導人應該清楚,阿拉伯地區和中東地區是沒有真空的,他們應該自己主宰自己的未來。Follow-up: Minister, I appreciate your answer about "vacuum". What you said sends a message that China respects the sovereignty and independence of the Arab people. The Arab leaders should be clear that there is no vacuum in the Arab states and the Middle East, and they should decide their own future.
王毅:我完全支持你的觀點。Wang Yi: I agree entirely.
十二、問:二十世紀是美國的世紀,二十一世紀是否能夠成為中國的世紀呢?Question 12: The 20th century was the American century. Can we expect the 21st century to be the Chinese century?
王毅:把一個世紀說成是某個國家的世紀這種說法,我們中國不太愿意使用。因為我們始終認為,各國的事情應由本國人民來決定,世界上的事情應由各國共同商量解決,不應該由某一個國家主宰或壟斷。從這個意義上來講,中國從一開始就支持以聯合國為核心的當代國際體系。聯合國是當今世界最有權威性、最具普遍性的政府間國際組織,在各國人民的共同支持下,制訂了《聯合國憲章》。我們認為,現在世界上發生的很多問題:動蕩、混亂、甚至是戰爭,實際上都是同沒有真正履行好《聯合國憲章》的宗旨和原則有關系。因為《聯合國憲章》最核心的內容就是尊重國家主權,不干涉內政,和平解決爭端,加強國際合作。如果世界各國,不管大國還是小國,不管強國還是弱國,都能夠切實恪守《聯合國憲章》宗旨和原則,這個世界一定會更加和平,更加安寧,各國也一定會得到共同的發展,這是我們追求的目標,也是我們的外交哲學。Wang Yi: It's not China's preference to describe any century as one belonging to a certain country. We believe that affairs of a country should be handled by its own people, and likewise the affairs of the world should be handled through discussion by all countries, instead of being dominated or monopolized by any single country. In this sense, China has all along supported the current international system with the United Nations at its core. The UN is the most authoritative inter-governmental organization with the broadest representation, whose Charter is endorsed by people across the world. In fact, many problems in our world, turbulence, chaos and wars, all result from the failure to fully implement the purposes and principles of the UN Charter, the very essence of which is respect for sovereignty, non-interference in internal affairs, peaceful settlement of disputes and international cooperation. If all countries, big and small, strong and weak, abide by the purposes and principles of the UN Charter, the world will be more peaceful and stable, and countries will prosper together. That is the goal and philosophy of China's diplomacy.

<  1  2  3  4  >  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter