經中央網絡安全和信息化領導小組批準,外交部和國家互聯網信息辦公室3月1日共同發布《網絡空間國際合作戰略》。這是中國就網絡問題首度發布國際戰略。全文如下: | China on Wednesday released its strategy on cyberspace cooperation. The International Strategy of Cooperation on Cyberspace is the first China has released regarding the virtual domain. Following is the full text: |
網絡空間國際合作戰略 | International Strategy of Cooperation on Cyberspace |
目錄 | Contents |
序言 | Preface |
第一章 機遇與挑戰 | Chapter I. Opportunities and Challenges |
第二章 基本原則 | Chapter II. Basic Principles |
一、和平原則 | 1. The Principle of Peace |
二、主權原則 | 2. The Principle of Sovereignty |
三、共治原則 | 3. The Principle of Shared Governance |
四、普惠原則 | 4. The Principle of Shared Benefits |
第三章 戰略目標 | Chapter III. Strategic Goals |
一、維護主權與安全 | 1. Safeguarding Sovereignty and Security |
二、構建國際規則體系 | 2. Developing A System of International Rules |
三、促進互聯網公平治理 | 3. Promoting Fair Internet Governance |
四、保護公民合法權益 | 4. Protecting Legitimate Rights and Interests of Citizens |
五、促進數字經濟合作 | 5. Promoting Cooperation on Digital Economy |
六、打造網上文化交流平臺 | 6. Building Platform for Cyber Culture Exchange |
第四章 行動計劃 | Chapter IV. Plan of Action |
一、倡導和促進網絡空間和平與穩定 | 1. Peace and Stability in Cyberspace |
二、推動構建以規則為基礎的網絡空間秩序 | 2. Rule-based Order in Cyberspace |
三、不斷拓展網絡空間伙伴關系 | 3. Partnership in Cyberspace |
四、積極推進全球互聯網治理體系改革 | 4. Reform of Global Internet Governance System |
五、深化打擊網絡恐怖主義和網絡犯罪國際合作 | 5. International Cooperation on Cyber Terrorism and Cyber Crimes |
六、倡導對隱私權等公民權益的保護 | 6. Protection of Citizens' Rights and Interests Including Privacy |
七、推動數字經濟發展和數字紅利普惠共享 | 7. Digital Economy and Sharing of Digital Dividends |
八、加強全球信息基礎設施建設和保護 | 8. Global Information Infrastructure Development and Protection |
九、促進網絡文化交流互鑒 | 9. Exchange of Cyber Cultures |
結束語 | Conclusion |
序言 | Preface |
“網絡空間是人類共同的活動空間,網絡空間前途命運應由世界各國共同掌握。各國應該加強溝通、擴大共識、深化合作,共同構建網絡空間命運共同體。” | Cyberspace is the common space of activities for mankind. The future of cyberspace should be in the hands of all countries. Countries should step up communications, broaden consensus and deepen cooperation to jointly build a community of shared future in cyberspace. |
——中國國家主席習近平,2015年12月16日 | —Remarks by H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China, 2015/12/16 |
當今世界,以互聯網為代表的信息技術日新月異,引領了社會生產新變革,創造了人類生活新空間,拓展了國家治理新領域,極大提高了人類認識世界、改造世界的能力。 | Today, the rapid advancement of information technology represented by the Internet has brought about new ways of social production, created new space for people's life, opened new horizons of state governance and enhanced people's ability to understand and shape the world. |
作為人類社會的共同財富,互聯網讓世界變成了“地球村”。各國在網絡空間互聯互通,利益交融,休戚與共。維護網絡空間和平與安全,促進開放與合作,共同構建網絡空間命運共同體,符合國際社會的共同利益,也是國際社會的共同責任。 | As the common asset of human society, the Internet has turned the world into a global village. In the interconnected cyberspace, countries are bound together by intertwined interests. It is in the shared interests and also the responsibility of the international community to safeguard peace and security, promote openness and cooperation and foster a community of shared future in cyberspace. |
《網絡空間國際合作戰略》全面宣示中國在網絡空間相關國際問題上的政策立場,系統闡釋中國開展網絡領域對外工作的基本原則、戰略目標和行動要點,旨在指導中國今后一個時期參與網絡空間國際交流與合作,推動國際社會攜手努力,加強對話合作,共同構建和平、安全、開放、合作、有序的網絡空間,建立多邊、民主、透明的全球互聯網治理體系。 | International Strategy of Cooperation on Cyberspace provides a comprehensive explanation of China's policy and position on cyber-related international affairs as well as the basic principles, strategic goals and plan of action in its external relations on that front. It aims to guide China's participation in international exchange and cooperation in cyberspace for the next period of time, and encourage the international community to come together to enhance dialogue and cooperation and build a peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace and a multilateral, democratic and transparent global Internet governance system. |
第一章 機遇與挑戰 | Chapter I. Opportunities and Challenges |
在世界多極化、經濟全球化、文化多樣化深入發展,全球治理體系深刻變革的背景下,人類迎來了信息革命的新時代。以互聯網為代表的信息通信技術日新月異,深刻改變了人們的生產和生活方式,日益激勵市場創新、促進經濟繁榮、推動社會發展。網絡空間越來越成為信息傳播的新渠道、生產生活的新空間、經濟發展的新引擎、文化繁榮的新載體、社會治理的新平臺、交流合作的新紐帶、國家主權的新疆域。 | With the accelerating trend toward a multi-polar, economically globalized and culturally diverse world and the profoundly changing global governance system, mankind has entered a new era of information revolution. The rapid advancement of information and communication technologies (ICT) represented by the Internet has changed people's way of production and life and boosted market innovation, economic prosperity and social development. Cyberspace is becoming a new channel for information dissemination, a new frontier of people's work and life, a new engine for economic growth, a new carrier for cultural prosperity, a new platform of social governance, a new bridge for communication and cooperation and a new domain of state sovereignty. |
網絡空間給人類帶來巨大機遇,同時也帶來了不少新的課題和挑戰,網絡空間的安全與穩定成為攸關各國主權、安全和發展利益的全球關切。互聯網領域發展不平衡、規則不健全、秩序不合理等問題日益凸顯。國家和地區間的“數字鴻溝”不斷拉大。關鍵信息基礎設施存在較大風險隱患。全球互聯網基礎資源管理體系難以反映大多數國家意愿和利益。網絡恐怖主義成為全球公害,網絡犯罪呈蔓延之勢。濫用信息通信技術干涉別國內政、從事大規模網絡監控等活動時有發生。網絡空間缺乏普遍有效規范各方行為的國際規則,自身發展受到制約。 | While creating tremendous opportunities, cyberspace also faces a number of new issues and challenges. Security and stability in cyberspace has become a global concern which bears on the sovereignty, security and development interests of all countries. Problems such as unbalanced development, inadequate rules and inequitable order in cyberspace have become more evident. The digital divide among countries and regions is widening. Critical information infrastructure faces considerable vulnerability and potential risk. The existing global governance system of basic Internet resources hardly reflects the desires and interests of the majority of countries. Cyber terrorism has become a global public menace. Cyber crimes are spreading. Interference in other countries' internal affairs by abusing ICT and massive cyber surveillance activities happen from time to time. The absence of general international rules in cyberspace that effectively govern the behavior of all parties hampers the development of cyberspace. |
面對問題和挑戰,任何國家都難以獨善其身,國際社會應本著相互尊重、互諒互讓的精神,開展對話與合作,以規則為基礎實現網絡空間全球治理。 | No countries can stay immune from such problems and challenges. The international community can only work together through intensified cooperation in the spirit of mutual respect and mutual understanding and accommodation so as to put in place a rule-based global governance system in cyberspace. |