12月3日上午,法律翻譯與中外法治文明交流互鑒研討會、上海市法學會法學翻譯研究會年會暨《“一帶一路”沿線國家立法文本選譯匯編》新書發布會在華東政法大學長寧校區交誼樓圓桌會議室順利召開。本次會議由華東政法大學外語學院、上海市法學會法學翻譯研究會主辦,華東政法大學涉外法治研究院、高地大戰略創新團隊、中國涉外法治話語研究中心協辦。與會領導和專家學者主要來自全國人大、最高人民檢察院、司法部、上海市人大、上海市人民檢察院、上海市外辦、上海市司法局、上海市法學會,上海外國語大學、上海交通大學、同濟大學、華東師范大學、華東政法大學,法律出版社、譯林出版社,新民晚報、中國社會科學報,法治日報以及上海段和段律師事務所。
本次會議設有開幕式、新書發布、專家研討和大會總結四個環節。
華東政法大學外語學院院長余素青教授主持開幕式。華東政法大學黨委書記郭為祿,上海外國語大學黨委書記姜鋒,上海市人大常委會副秘書長、法工委主任閻銳,上海市法學會黨組副書記、專職副會長施偉東,全國人大常委會法工委研究室副處長達吉分別致開幕辭。
郭為祿指出貿易與投資的快速增長離不開國內營商環境的不斷優化,“五通”合作離不開法律的支持,也離不開國內、國際的司法合作。隨著我國日益走近世界舞臺中央,中國翻譯事業站在了新的起點上。透過法律翻譯,深入研究中華法律文明與西方法律文明之間的交流與互鑒是中國“文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優越”全球新倡議的有力推手,也是助力區域國別學研究的新動能。郭為祿表示,華政外院應繼續以服務國家新型戰略需求為教學科研目標,培養具有國際視野,精通語言與國際法、國別法的涉外法治緊缺人才。
姜鋒表示法律翻譯成果為解碼“一帶一路”沿線國家復雜的法律環境奠定了重要的工具基礎,為國家新時期重大戰略布局貢獻著翻譯和法學專業的力量。該套叢書的順利出版能夠有效減少沿線國家法律文本的語言壁壘,有助于為全球治理體系和法治文明貢獻中國方案和中國智慧。姜鋒還指出,國家的對外工作、社會經濟的對外交流需要一支“通曉國際規則、具有世界眼光和國際視野”的高素質兼備涉外法律能力,包括法律外語能力的人才隊伍。華政外院將外語學科和法學學科完美結合起來,培養出了一大批復合型、應用型涉外法律人才,他們完全是有能力參與國際規則制定和重塑國際秩序的涉外法治人才。
閻銳指出,中央明確提出要加強我國涉外法治工作、加快我國法域外適用的法律體系建設,這對具備法律、外語復合型專業知識的人才提出了新的要求。華政外院多年來走出了一條“外語+法律”的發展道路,逐漸轉變傳統外語學科的教學、科研模式,以跨學科乃至超學科的思路,為國家、社會輸送了一大批優秀的法律翻譯人才、涉外法治人才。《“一帶一路”沿線國家立法文本選譯匯編》的出版體現出上海高校、上海學者對“走出去”戰略的積極參與和獻力。華政牢牢把握位居上海面向世界的地理優勢,肩負起對內革新中國特色社會主義法治體系,對外傳播中華優秀法治文明的職責。上海學者對時代命題的探索,將超越地域,成為中國經驗,并最終進一步提升中國法治文明的國際影響力和話語權。
施偉東首先代表上海市法學會對《“一帶一路”沿線國家立法文本選譯匯編》的出版表示祝賀,該套叢書對深度解構沿線國法律環境,為相關主體提供“接地氣”的法律供給具有重要作用。施偉東借用“比例原則”,表達了對法律翻譯人才的期望。他表示,近年華政外院向長三角地區乃至全國輸送了一大批復合型人才,聚焦提升學生的專業基礎、外語能力、跨學科解決問題能力、跨文化溝通能力等核心素養,推進外語語言文學與法學學科深度交叉融合,確立了特色鮮明的應用研究型學科體系,是對培養跨學科的涉外法治人才的有益探索,也可以對上海乃至全國各大法學和外語院校形成良好的示范作用。
達吉代表全國人大常委會法工委向叢書的出版表示祝賀,并表示四卷譯著既彌補了國內對相關沿線國家有關法律規定研究的缺失,為我國企業“走出去”提供具體且實用的法律支持,也向世界宣介了海南自由貿易港的法規體系,為海南乃至我國營造市場化、法治化、國際化一流營商環境提供重要參考。達吉表示,這套叢書將會收錄在法工委資料室,供法律委、法工委的領導和全體工作人員借閱研究。達吉特別提到,屈文生教授自受聘法律英文譯審專家委員會委員以來,為法工委審定過《野生動物保護法》《濕地保護法》《退役軍人保障法》等多部重要法律的英文譯本。《濕地保護法》的英文譯本更是被“《濕地公約》第十四屆締約方大會”的武漢主會場及日內瓦分會場發放傳播,廣受好評。
新書發布環節由華東政法大學科研處處長陸宇峰教授主持。陸宇峰教授表示屈文生教授團隊通過四年的努力,發出了我國乃至整個華語學界法律翻譯研究的最強音。該套叢書為中國式現代化行穩致遠營造有利的法治條件和外部環境,具有重要意義。同時,該套叢書實現了中國代表性立法文本的跨區域、跨國別、跨文化傳播,也體現出法律翻譯對于推動中國法與外國法的雙向互動與交流的關鍵作用。
《“一帶一路”沿線國家立法文本選譯匯編》[主辦方 供圖]
華東政法大學黨委常委、副校長羅培新教授和法律出版社副總編輯張雪純編審分別從國家戰略和對外傳播的角度對《“一帶一路”沿線國家立法文本選譯匯編》新書定位,并指出該套叢書發布的重大意義。
羅培新用重大性、不可替代性和艱巨性三個關鍵詞總結《“一帶一路”沿線國家立法文本選譯匯編》的顯著特征。羅培新強調,上海作為一座現代化國際大都市,承擔“五大中心”建設的戰略任務,是“一帶一路”的橋頭堡,應當擁有與之匹配的涉外法治能力。羅培新結合營商環境報告的翻譯實例,強調了會進一步落實建設國家法律文獻數據庫和改革評價制度。最后,羅培新希望外語學院繼續努力、再創佳績。
張雪純對近些年來外語學院取得的一系列成果表示熱烈祝賀,并認為《“一帶一路”沿線國家立法文本選譯匯編》的出版恰逢其時。張雪純認為,這套叢書不僅聚焦多個重要國家經貿問題,還使海南自由貿易港融入世界法規體系,展現了國際格局和全球視野。張雪純表示,屈文生教授作為全國人大常委會法工委的法律翻譯專家,以其工作嚴謹細致、專業素養高而著稱。最后,張雪純希望法律出版社與華政在法律翻譯方面能夠加強合作。
專家研討部分共有兩個主題。研討的第一個主題是“法律翻譯與中外法治文明交流互鑒”,由華東政法大學學校辦公室主任練育強教授主持,共有十位學者先后發言。
華東政法大學教授李秀清指出,《“一帶一路”沿線國家立法文本選譯匯編》鮮明地體現出中國比較法學演變的時代特征,從過去以西方發達國家法律制度為主的翻譯,到以第三世界國家立法文本為核心的翻譯。李秀清強調,規范比較在比較法研究依然發揮著重要的基礎性作用,認為叢書將為比較法學者進一步以世界眼光審視和思考法律的多樣性和復雜性提供重要參考,同時也有助于拓展區域國別法研究的視野。李秀清還認為,翻譯在當前全球法律秩序建設的關鍵時期充當著紐帶和橋梁的角色,需要避免重演歷史上因法律翻譯語詞不準確而導致的種種沖突,從而為構建更加公正、平等的全球秩序貢獻比較法智慧。
上海市人民檢察院政治部主任莢振坤表示,法律工作者要結合各自工作,在交流互鑒中緊扣法治和開放,以“一帶一路”倡議的成功實踐為基點,為推進高水平對外開放和涉外法治建設作出努力;要在交流互鑒中講好中國法治故事,既重視域外的先進法治經驗,又傳承好宣傳好中華法治文明,為切實彰顯我國文明法治形象作出貢獻。莢振坤還指出,《“一帶一路”沿線國家立法文本選譯匯編》的編寫團隊中,有很多博士生、碩士生,這是通過法律翻譯實務培養涉外法治人才的生動實例,對于司法機關涉外法治人才培養有重要參考啟發。
上海市浦東新區司法局黨組書記、局長黃愛武指出,浦東新區的特殊戰略定位,是做好浦東新區立法的基點,同時也是做好立法翻譯的基點。在翻譯過程中,必須始終立足于浦東新區的特殊戰略定位,堅持立法翻譯服務于國家戰略。浦東新區非常重視立法的翻譯工作,與市人大常委會法工委、華東政法大學等單位簽訂了翻譯備忘錄,適時推出立法的外文版。本次《“一帶一路”沿線國家立法文本選譯匯編》的推出,有助于浦東新區進一步服務擴大開放、打造全面建設社會主義現代化國家窗口。
北京大學社科部副部長、區域與國別研究院副院長章永樂指出,近代以來,我國法律翻譯的問題意識經歷了從“輸入文明”到“文明交流互鑒”的深刻轉變。近代中國自身的法律變革一度被視為從“半文明國家”向“文明國家”地位遷躍的需要,而法律翻譯則服務于“法律移植”的需要。但今日中國法律翻譯的問題意識已逐漸擺脫“文明等級論”,翻譯者們正以自信與開放的心態,與世界各國展開法治文明的交流互鑒,且發展中國家的法律文本得到了前所未有的重視。
最高人民檢察院檢察理論研究所研究員季美君結合新書內容,從翻譯實踐出發,重點論述了法律翻譯中準確性和同一性的重要性。她認為,做好法律翻譯需要譯者具備良好的外語基本功和嫻熟的法律功底,并表示叢書的出版凝結了屈文生教授團隊的心血和外語學院良好的科研組織能力,對法律翻譯人起到了很好的示范作用。
上海市政府外辦翻譯室主任董鶴莉認為新出版的叢書影響廣泛、意義深遠。董鶴莉表示,海南自貿港法規的翻譯表明當今我們正經歷從“翻譯世界”到“翻譯中國”的歷程,法律翻譯恰是“翻譯中國”中不可或缺的一環,而法律翻譯也是外事部門工作的重要組成部分。董鶴莉認為,華政外院為從事一線外事工作的團隊提供了極佳的示范,并期待今后有更多學習、交流的機會。
全國人大常委會法工委研究室程周魯丹從中國法律外譯工作出發,指出多數法律術語含有“單名多義”的屬性,即某一中國法術語對應多個英美法術語,或某一英美法術語對應多個中國法術語。譯者在翻譯時,須首先關注中國法術語和英美法術語各自的涵攝情況,是否存在一詞多義等情形,進而選擇有能力在中國法與英美法制度間創造等值關系,通約二者的等值譯名。法律術語是不同法系和法律文化的外在表現,中外法律術語之間的通約與否,直接影響著中外法律制度的相互傳入與接受。
司法部國際合作局王文佳指出司法部十分重視涉外法治人才的培養,比如國際合作局連續舉辦全國司法行政系統涉外法律人才培養班,利用中國—上合組織法律服務委員會設立的“一中心、三基地”為一些國家的司法行政執法人員舉辦研修班。王文佳認為,法律翻譯承載著爭奪國際法律話語權、維護國家利益的重要使命。華政外院正在不斷強化法律外語、法律翻譯等方面的科研、教學,依托教育部高層次國際人才培養創新實踐基地,培養出很多富有國際視野、熟悉法律翻譯的涉外法治人才。
華東師范大學法學院教授任海濤認為,《“一帶一路”沿線國家立法文本選譯匯編》是團隊通力合作的結晶,將轉變傳統的法學、外語教育模式,推動探索建設以任務為導向、以跨學科能力培養為基礎、以“譯者+學者”為目標的人才培養體系。任海濤也希望華政外院繼續為培養具有高超的翻譯能力和純熟的法律思維的涉外法治人才貢獻力量。
華東政法大學外語學院副教授萬立表示近年來華政外院培養出一批從譯者走向學者的青年人才。他們也許不再從事大量翻譯實踐,但不斷將翻譯思維注入學術研究之中。萬立指出,中外法律交流往往不是中國人和外國人的交流,而首先是譯者自己與自己的交流。這種交流不僅要實現語際轉換,還要實現語內解碼,從而在比較中認識自我。
研討的第二個主題是“服務國家需求,建設卓越法律翻譯本碩博人才培養體系”,本場研討會由上海市法學會法學翻譯研究會副會長、上海外國語大學高級翻譯學院院長張愛玲教授主持,共有八位學者先后發言。
上海市司法局副局長劉言浩指出法律翻譯的重要意義體現為兩個方面:一個方面關涉我們自己的制度建設。在上海的地方性法規、自貿區制度創新以及浦東新區法規起草過程中,為了實現對標最高國際經貿標準,通常需要借鑒與我們有大量經貿往來國家的法律制度。另一個方面關涉中國企業的“走出去”需求。上海是“一帶一路”倡議的橋頭堡,有大量國企和民企在海外投資,它們面臨的風險很多來自于法律領域。因此,全面翻譯重點國家的投資、貿易及金融相關的法律對于中國企業境外發展具有重要意義。
同濟大學外國語學院院長、教授吳赟指出叢書的出版是翻譯人才培養進入細分領域的最好見證之一。隨后,吳赟談及了當前翻譯人才培養過程中面臨著許多危機,比如剛剛發布的中華學術外譯項目申報公告就更多的鼓勵各學科的專業學者擔任項目申請人,外語似乎變成了一個從屬的角色;但在面臨國家重大議題的時候,外語人要有走出去的開放心態和勇氣,在外語與專業雙向互動的過程中,主動探索外語專業擁抱具體行業的方式。
上海交通大學國際合作與交流處副處長、教授朱一凡結合上海交通大學外國語學院“英語+法學”雙學位人才培養體系的學科實踐,來闡明未來涉外法治人才培養的要點。她表示,翻譯法律這一活動不僅僅是在構建知識,也是在構建中西對話的空間。為此所需的涉外法治人才不僅僅是法治人才,也要帶有外語人的底色。不論是“走出去”還是“引進來”,都需要類似于翻譯法律文件的高精度翻譯,因而這種學科交叉、融合的人才培養方式是對國家的極大貢獻。
上海市人大代表、上海段和段律師事務所全球董事局執行主席吳堅結合自身的涉外法律實踐工作,表明在學科的交叉與融合中更重要的是融合。單純的交叉可能仍然會導致翻譯脫節、不準確等等問題。并且中國法律在境外的應用并非機械地適用法律,涉外法律實踐所需要的法律應用往往涉及政治、外交、宗教等等問題,大大超出了法律專業的領域。因此,這種融合需要做到全面的應用、綜合的應用以及創造性的應用。
同濟大學外國語學院副院長、長聘教授沈騎談了對外語學科建設、特別是交叉學科發展的三點體會。首先是有組織的學科建設的重要性。華政外語學科的鮮明特色在于它以法律為強大的底色,從而培育出超學科的研究成果。其次是有組織的科研規劃的重要性。課題能夠獲得重大項目并以“優秀”等級結項,充分體現出屈文生教授在科研管理、科研規劃以及在整個團隊建設方面的過人之處。最后是有組織的人才培養的重要性。外語專業招生現狀警醒我們必須在考慮社會重要需求與國家戰略需求的基礎上,進行組合式、復合式的人才培養。
法律出版社法律翻譯與出版研發中心執行副主任朱峰認為,有沉淀,有積累,才會贏來大豐收。2019年底為服務“走出去”國家戰略和涉外人才培養,法律出版社成立了法律翻譯與出版研發中心,并啟動了術語庫、專家庫和內容庫的建設。內容庫的建設頗有成效,出版的書籍頗受好評,并在對外交流中作為文化禮品贈送。朱峰認為,法律翻譯專家和出版業的審讀工作者有不同的培養路徑,為了出版品質更高的翻譯作品,需要雙方的溝通協作,共同努力。
新民晚報社時政新聞中心主編吳宇楨結合“一帶一路”國際合作高峰論壇的跟蹤報道體驗,以媒體人的視角肯定了叢書的重要價值,并從國家傳播的角度談了如何講好中國故事、做好國際傳播。吳宇楨表示,國際傳播過程中需要復合型人才隊伍,不同領域專家學者之間“破圈”的交流尤為重要,法律與外語的專業融合培養使華政的學生具備了良好的國際交流能力及綜合素質。吳宇楨還表示期待將來有更多的機會與外語學院展開合作,共建國際傳播的偉大事業。
中國外文局中國互聯網新聞中心劉強副譯審從中央文獻翻譯的視角談了法律英語、法律翻譯以及人才培養的心得。他指出,在翻譯黨的二十大報告及今年兩會報告等中央文獻的團隊中,法律翻譯專業出身者少之又少,多數人畢業于傳統外語院校。他希望將來有更多法律翻譯的專門人才進入“翻譯國家隊”,法律翻譯的學生應有堅定的信心,只要法律和外語兩手抓,兩手硬,一定會有光明的就業前景。
上海市法學會法學翻譯研究會會長、華東政法大學研究生院院長屈文生教授對本次會議進行總結。他指出,在歷史上很長的一段時間里,翻譯都是精英行為,是服務于國家的,因此,在法律翻譯的過程中,服務國家需求也是中心原則之一。叢書將翻譯的重點對象從歐美發達國家移至西亞北非等地區的立法文本,便是因應當前的國家需求。最后,他表示,要給青年一代法律翻譯人以堅定的信念,團隊成員持續致力于中外法治文明的交流互鑒,為涉外法治和大外語、大翻譯的事業,在貢獻力所能及的力量。