3月30日,2024中國翻譯協會年會在湖南長沙開幕。知名翻譯家金曉宇獲得了中國翻譯協會頒發的“優秀中青年翻譯工作者”榮譽稱號。
金曉宇在家中工作 [受訪者 供圖]
金曉宇接受了中國網專訪。在采訪中,他回顧了自己的翻譯生涯,表示翻譯對他來說不僅是一種職業,更是一種使命——一種將不同文化、不同思想連接起來的橋梁。在被問及獲獎感受時,他說:“這一刻我深感自己的付出得到了認可,這個獎項不僅是對我過去努力的肯定,更是對我未來工作的鞭策。”
自2012年出版第一部譯作《船熱》至今,金曉宇通過自學外語,共翻譯了26部英文、日文、德文作品,以一本譯作平均20萬字計算,翻譯量達520萬余字。
金曉宇說,走上翻譯這條道路源于他對語言的熱愛和對文化的探索。自小受家庭影響,他便對語言有著濃厚的興趣,喜歡閱讀各種文學作品,后來逐漸產生了將不同語言的文化精髓傳遞給他人的愿望。他表示,當時的閱讀主要是出于自己的興趣,沒有想到之后對自己的翻譯工作起到了潛移默化的作用。
“翻譯的魅力就是讓我實現了人生勞動價值。否則的話,看了這么多書也沒有意義了。”金曉宇說。
作為專門從事圖書翻譯的譯者,金曉宇表示圖書翻譯是一件極其消耗心力的事。他認為,圖書翻譯的難點主要在于如何準確地傳達原作的風格和意境,這需要譯者具備深厚的語言功底和文化素養。他表示:“我始終認為只要熱愛這份工作,就能夠堅持下去。”
去年,由金曉宇翻譯的《本雅明書信集》由上海人民出版社出版。書信集收錄了德國思想家瓦爾特·本雅明的信件300多封,展現了本雅明淵博的知識和獨特的文筆,對于理解20世紀前半期歐洲文化和思想人物有特殊的參考價值。現在,金曉宇正在全力翻譯本雅明的另一部著作《拱廊計劃》,這本書一共1200多頁,他已經完成了快500頁。
金曉宇說之所以選擇翻譯這些作品,是因為它們能夠觸動人心、傳遞深刻的思想和情感。他說:“翻譯的魅力在于能夠跨越語言的障礙,讓不同文化背景下的讀者能夠共享知識的樂趣。每一部譯作都是一個新的挑戰,也是一次心靈的旅行。”
金曉宇,男,1972年出生于天津,翻譯家,浙江省翻譯協會理事、會員。金曉宇譯有英譯中圖書《船熱》《誘惑者》《寫作人生》《嘻哈這門生意》《劇院里最好的座位》和《十首歌里的搖滾史》等;日譯中圖書《和語言漫步的日記》《飛魂》和《絲綢之路紀行》等。(記者 崔燦)