在3月30日召開的2024中國翻譯協會年會上,香港中文大學翻譯學榮休講座教授金圣華獲得中國翻譯協會表彰翻譯家個人的最高榮譽獎項——“翻譯文化終身成就獎”。談及獲獎,金圣華教授表示將珍惜榮譽,同時也表達了對譯界先賢的敬意和對同道的感謝。
金圣華教授表示:“要向翻譯界的先驅翹楚,自從2006年譯協設立獎項以來同樣獲得殊榮的諸位名家,以及翻譯道上孜孜不倦的同行者,致以最崇高的敬意,最衷心的感謝!”
對于翻譯事業日新月異的發展,金教授感慨良多。她說:“在譯道上跋涉多年,行行復行行,回首往昔,當年車稀人少的鄉間小徑,如今車水馬龍,已發展成康莊大道了。”
2004年金圣華(右一)在北京與楊絳合影 [受訪者 供圖]
金圣華教授從事翻譯事業已逾60年。她回憶道,半個世紀前,香港中文大學翻譯系的創立為她開啟了翻譯事業的大門,從此便與譯界結下了不解之緣。她說:“1985年,我與香港翻譯學會執委應邀訪問北京與上海,有幸結識錢鐘書、楊絳、楊憲益、葉水夫、葉君健、戈寶權、草嬰等譯界前輩,受益匪淺。”
2007年金圣華(左一)于北京探訪季羨林 [受訪者 供圖]
結緣譯協,金圣華教授在譯道上深耕細作。她談到:“1986年參加譯協第一次全國會議,與譯協結緣,其后多年來皆與譯協保持積極聯系,并從此在翻譯大道上,做翻譯、談翻譯、評翻譯、教翻譯、改翻譯以及推廣翻譯、矢志‘六譯并進’,竭盡綿力,以追隨先賢的腳步。”
金圣華教授始終不渝地傳承并發揚傅雷文化遺產。早在上世紀80年代,金圣華教授就開始深入研究傅雷譯作,法國巴爾扎克館所藏的中譯本即為金圣華教授所贈。她的研究對法國學術界產生了深遠影響。法國巴爾扎克研究專家Veronique Bui于2018年在上海浦東傅雷研究中心舉辦的研討會上表示,她的研究系受到金圣華教授的論文所啟發。
金圣華主編《傅雷與他的世界》封面 [受訪者 供圖]
金圣華教授認為,傅雷對她的翻譯生涯有著重要意義:“傅雷對于翻譯的執著與認真,他的譯論譯德,對我的影響很大。我曾將《傅雷家書》中的英法文信件、傅雷致傅聰業師的函件、傅雷致親家梅紐因的信件,前后三次翻譯成中文。從‘傅譯’到‘譯傅’的過程,使我深深領悟到翻譯的要訣。”
金圣華教授對從事翻譯行業的年輕人寄予厚望。她指出,盡管當前人工智能技術發展迅速,但涉及雙語文化及專業知識的翻譯工作仍需優秀翻譯人才來承擔。如何成為優秀的翻譯人才?金圣華教授認為:“專注、認真、不怕吃苦、敬業樂業、熱愛文化、尊重文明、練好中文外語基本功,乃為必要的條件。”
“翻譯文化終身成就獎”由中國翻譯協會于2006年設立,旨在表彰在翻譯與對外文化傳播和文化交流方面作出杰出貢獻、成就卓著、影響廣泛、德高望重的翻譯家。
金圣華,香港翻譯學會榮譽會長,香港中文大學翻譯學榮休講座教授。著有翻譯理論著作《英漢翻譯概論》、《認識翻譯真面目》、《譯道行》、《名家翻譯經驗談》、《齊向譯道行》、《譯道無疆》、《翻譯散論八十篇》、《橋畔譯談新編》等;翻譯作品《小酒館的悲歌》、《厄普代克短篇小說選集》、《海隅逐客》、《傅雷家書》英法文信件中譯、《石與影》、《黑娃的故事》、《彩夢世界》、《趙氏孤兒》等;散文集《橋畔閑眺》、《打開一扇門》、《一道清流》、《榮譽的造象》、《有緣·友緣》、《樹有千千花》、《笑語千山外》、《談心——與林青霞一起走過的十八年》、《人來人往》、《披著蝶衣的蜜蜂》等。(王子騰)