自1955年以來,日本自民黨從來沒有遭遇今年這樣的困局。這個困境由國際金融危機、奧巴馬和自民黨自身共同營造,并使自民黨半個多世紀來第一次成為日本政壇的弱勢群體。 |
Japan's Liberal Democratic Party (LDP) has not faced such a political crisis since 1955. The global financial crisis, the election of President Obama, and the party's own internal problems have combined to reduce the LDP to its weakest position for five decades. |
金融危機的爆發(fā),使只能依賴出口導向的日本經(jīng)濟遭受重創(chuàng),并迅速轉(zhuǎn)化為日本公眾中問責意識的蔓延,在競選初始,自民黨就背負原罪的包袱而處于下風。與此同時,在日本的政治母國美國,奧巴馬以“改變”為口號,成功晉級白宮,這使得“改變”也成為日選民的主流心態(tài),自民黨長達54年的獨領風騷后,日本選民“改變”的心態(tài)或許比美國選民更迫切。 |
The financial crisis hit Japan's export-oriented economy hard and intensified people's dissatisfaction with the LDP. From the outset of the election campaign the party found itself at a disadvantage. Political developments in Japan followed the recent US pattern. Obama's victory on the presidential race under the slogan of "change", made a deep impression on Japanese voters. After 54 years of LDP rule, Japanese voters were even more ready for change than their American counterparts. |
今年以來,派系政治和門閥政治屢遭炮擊從一個側(cè)面證明了日本選民的急迫。而在自民黨內(nèi)部,對于麻生內(nèi)閣不信任感的累積最終導致內(nèi)部爭斗的公開化,但是,人們找不到力挽狂瀾的合適人選,自民黨進入了內(nèi)部戰(zhàn)國時期。一切跡象都表明,今年的日本大選是一場結(jié)局早已注定的政治秀。問題是,被選民寄予希望的民主黨上臺之后,日本及其周邊的政治劇情將怎么向下演? |
Voters became thoroughly exasperated with factional politics just as the distrust of Prime Minister Taro Aso, and the failure to find a suitable successor, plunged the LDP into internal feuding. The result of the election therefore became a foregone conclusion. The question is – what will happen to Japan's relations with its neighbors under the new Democratic Party of Japan (DPJ) government? |
我們必須看到,與其說民主黨是因為已經(jīng)具備了成熟的執(zhí)政條件上臺的,不如說是因為日本選民對自民黨執(zhí)政聯(lián)盟失望而被推動上臺的。如果說自民黨面臨的現(xiàn)實困局不是意外,是其源有自的結(jié)果,那么民主黨的上臺則多少是個意外。 |
The first thing to recognize is that it is voters' disappointment with the LDP rather than the DPJ's maturity that swept the new government into power. While the LDP's political difficulties are not accidental, the DPJ's capture of power was, to some extent, a matter of luck. |
在隱約而見的兩黨制度架構(gòu)下,日本選民面臨的是兩選一的選項,不是A,就是B。事實上,從民主黨強勢代表人物小澤一郎的政治挫折就可看出,民主黨自身并沒有做好上臺的充分準備。因此,即將搖身變?yōu)閳?zhí)政聯(lián)盟主體的民主黨,將在短暫的歡呼后很快面臨以下挑戰(zhàn):一是沒有足夠的專業(yè)執(zhí)政團隊,二是沒有成型長期的執(zhí)政綱領,第三,或許最重要的是,對于在低迷中掙扎的日本經(jīng)濟和不可阻止的老齡化勢頭,民主黨也無能為力。民主黨很快就會面對民眾的不耐煩心理。(中國網(wǎng)) |
Under the country's two-party system, Japanese voters had only two choices. The problems faced by former DPJ leader Ichiro Ozawa showed that the DPJ is not ready to rule the nation. After a honeymoon period, the DPJ will have to face up to the fact that it lacks both a professional administration team and a long-term political strategy. More importantly the DPJ has no remedies for Japan's sluggish economy or its aging society. The Japanese people will soon tire of the DPJ.
(China.org.cn translated by Zhang Ming'ai)? |