免费αv片在线观看,国产欧洲在线观看,日本国产在线专区,十八禁拍拍拍网站

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Hot Words
炒魷魚
to sack somebody

??????? 全球性的經(jīng)濟(jì)危機(jī)導(dǎo)致失業(yè)率居高不下,人們最怕聽到的三個字就是“炒魷魚。炒魷魚原本是一道菜,當(dāng)魷魚片熟透時,會自動卷成一圈,正好像被解雇的員工,將自己的被鋪卷起時的摸樣。故此,炒魷魚又表示解雇或開除的意思。英文中要表達(dá)同樣的意思也有多種多樣的說法。

例:

1. I got fired.

2. I got the boot.

3. I got the ax.

4. I was canceled.

5. I was laid off.

6. I got sacked. / I got the sack.
我被開除/解雇了。

7. They kicked me out.
他們把我踢出來了。(他們把我開除了。)

8. My boss showed me the door yesterday.
我老板昨天叫我走路。

  9. The boss told me that I don't have to come in tomorrow, or any other day.
  老板告訴我說,我明天或以后都不必來公司了。

10. My boss told me to find a "better" job.
  我老板叫我另謀高就。

除此之外,還有一種說法。I am pink slipped.(我被公司裁掉了)。

Pink slip最早出現(xiàn)于20世紀(jì)初,指的是員工周薪信封里夾著的粉紅色小紙條。當(dāng)然,收到pink slip的員工隨即將被解聘。至于為什么要用粉紅色,有解釋認(rèn)為,粉紅色相對而言比較柔和,似乎可以慰藉被裁員工的受傷心靈

pink slip具有相同含義的另外兩種說法是marching orderswalking papers,其字面意是逐客令。

例:They're downsizing, and I got my walking papers last week.(公司裁員,我于上周收到了解聘書。)

收到pink slip、marching orderswalking papers往往是由于公司財務(wù)欠佳,不得不裁員;而fire多半是由于員工不稱職或犯了錯而被炒魷魚。另外,介乎pink slipfire之間的是lay off(暫停雇用)。當(dāng)然,在日常生活中,我們寧可告訴別人:I dismiss my boss.(我把老板給炒了)。

 

Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- “同志們好!”
- 希望工程
- 八榮八恥
- 做大經(jīng)濟(jì)“蛋糕”
- 中等收入階層
Chinglish Corner