當前,中非關系正站在新的歷史起點上。今年3月中國國家主席習近平把非洲大陸作為首訪地區,用“真、實、親、誠”四個字概括了新形勢下的中非關系,并指出中方發展對非關系的力度不會削弱,只會加強。促進新形勢下中非衛生合作,是中非友好關系發展的必然要求,也是維護中非人民健康的共同目標和責任。中國愿與非洲全面落實中非合作論壇第五屆部長級會議成果,繼續深化衛生領域合作,為雙方交流合作注入了新的活力,不斷滿足人民日益增長的健康需求和期盼。為此,我提出以下幾點倡議:
|
China-Africa relations are now standing at a new historic starting point. In March this year, President Xi Jinping visited Africa on his first overseas trip. He described China-Africa relations in the new era with four key words – "sincerity, real results, affinity and good faith", and pointed out that China will only strengthen, not weaken, its commitment to growing relations with Africa. Under the new circumstances, to enhance China-Africa health cooperation is not only an essential condition for the growth of our friendly relations, but also a concrete step to fulfill our common mission and responsibility of protecting people's health. China is ready to work with Africa to fully implement the outcomes of the Fifth FOCAC Ministerial Conference and deepen cooperation in the field of health so as to inject new impetus to China-Africa relations and meet the growing health needs and demands of our peoples. In this connection, I wish to make the following proposals: |
第一,推動實現千年發展目標。未來兩年是實現聯合國千年發展目標的關鍵階段。衛生指標是千年發展目標中的關鍵內容,中國政府愿同非洲國家一道,在中非合作論壇的框架下,實施“非洲人才計劃”,培訓非洲國家醫生、護士、公共衛生人員和管理人員3000名,提高非洲國家衛生發展能力。派遣500名婦幼專家,幫助非洲國家降低孕產婦死亡率、嬰幼兒死亡率;支持10所中國醫院與非洲醫院“結對子”,提高防控艾滋病、瘧疾以及其他重大疾病能力。
|
First, work for the attainment of MDGs. The next two years will be a crucial period for the realization of the MDGs. Health is a key component of the MDG agenda. The Chinese government is willing to work with African countries to implement the "African Talents Program" under the FOCAC framework, and help African countries train 3,000 doctors, nurses, public health workers and administrators, and build capacity for developing better health services. We will send 500 maternal experts to help African countries reduce maternal and infant mortality rates, and support ten Chinese hospitals to establish partnership with their African counterparts to enhance their capacity for the prevention and control of HIV/AIDS, malaria and other major diseases.
|
第二,繼續開展惠及民眾的衛生項目。中國政府未來三年將繼續向非洲派遣1500名醫療隊員,積極開展免費白內障手術“光明行”活動。幫助非洲建立區域性醫學中心,繼續為中國援建的醫療設施提供支持,提升醫院和實驗室的現代化水平。創新援外醫療工作方式,推進建立長期派遣與短期支援、醫療隊派駐與支持非洲醫務人員來華培訓,以及臨床服務和醫學教育、衛生政策支持相結合的多元化、多途徑合作機制。
|
Second, continue to implement health programs to the benefit of the people. In the next three years, the Chinese government will send 1,500 medical workers to Africa, and carry out the "Brightness Action" campaign to provide free treatment for cataract patients. We will help Africa build regional centers for medical studies, continue to support the medical facilities we built for African countries and improve the modernization of hospitals and laboratories in Africa. We will explore new ways of providing medical assistance to foreign countries, and develop a multi-format, multi-channel mechanism for cooperation, combining long-term and short-term assistance programs, integrating efforts of sending Chinese medical teams to Africa and hosting training courses for African medical workers in China, and providing both clinical services and support in medical science education and health policies.
|
第三,提高非洲醫藥產品可及性。中國有適用的設備、藥品和疫苗生產技術和經驗,可以極大地降低相關產品的價格,提高醫藥產品的可及性。中國政府鼓勵中國醫藥企業與非洲企業加強務實合作,推動防治艾滋病、瘧疾等重大傳染病相關藥品、疫苗的生產和技術轉讓,提高非洲國家自主發展能力,進一步造福非洲人民。
|
Third, improve the accessibility of medical products in Africa. China's applicable technologies and experience for the manufacturing of medical equipments, drugs and vaccines can significantly reduce the costs of the relevant products, and improve their accessibility in Africa. The Chinese government will encourage Chinese pharmaceutical companies to strengthen result-oriented cooperation with African companies, promote the production and technology transfer of the drugs and vaccines used in the prevention and treatment of HIV/AIDS, malaria and other major communicable diseases, and enhance the self-development capacity of African countries to create more benefits for the African people.
|
第四,加強在全球衛生治理中的協調。中國政府愿同非洲國家深化在世界衛生組織等多邊機構中的合作,推動國際衛生資源朝著更加公正合理的方向發展,共同應對新形勢下的全球衛生挑戰。我們將積極探索與世界衛生組織、聯合國規劃署等國際組織協同行動,共同支持非洲衛生發展的新舉措和新倡議。 |
Fourth, strengthen coordination in global health governance. The Chinese government is willing to deepen cooperation with African countries in the WHO and other multilateral forums, push for more equitable and reasonable sharing of international health resources, and jointly manage global health challenges in the new environment. We will explore ways to coordinate our actions with the WHO, UNAIDS and other international organizations and participate in the new initiatives and programs in support of Africa's health development. |
第五,密切人文交流。人文交流是中非新型戰略伙伴關系的重要支柱。中國將繼續在中非合作論壇的框架下,擴大中非在衛生、教育、科技、文化、旅游等領域交往合作,將鼓勵中國醫療機構、科研機構、大學、民間社團關注非洲、走進非洲,開展聯合辦院、學術研究、聯合培養等工作,促進中非在傳統醫藥領域的交流與合作,為中非衛生合作添磚加瓦,增進人民健康福祉。 |
Fifth, strengthen people-to-people exchanges. People-to-people exchanges are an important pillar of the new type of strategic partnership between China and Africa. China will continue to expand cooperation with Africa in the fields of health, education, science, technology, culture and tourism within the FOCAC framework, and encourage Chinese medical institutions, research agencies, universities and non-governmental groups to turn their eyes to Africa and jointly set up medical institutions, conduct joint research and joint training in Africa with their local partners, and promote exchanges and cooperation with Africa in the field of traditional medicine, so as to give a new boost to China-Africa health cooperation for the wellbeing of the Chinese and African peoples.
|
女士們、先生們! 當前,13億多中國人民正致力于全面建成小康社會,努力建設健康中國,實現中華民族偉大復興的中國夢。10億多非洲人民正致力于實現聯合自強、發展振興的非洲夢。而健康夢則是實現中國夢和非洲夢的重要組成部分。中國愿與非洲朋友一道,秉承中非友好合作傳統,致力于構建更加富有成效、更多經驗技術交流的新型衛生合作關系,傳播中非人民友好正能量,實現中非健康共贏。我堅信,在雙方共同努力下,中非衛生領域的合作必將迎來更加美好的未來。 |
Ladies and Gentlemen, The over 1.3 billion Chinese people are now united in building a moderately prosperous society in all respects and a healthy China, and realizing the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. In the meantime, the over 1 billion African people are also endeavoring to realize the African dream of seeking strength through unity and achieving development and prosperity. The dream for a healthy life is part and parcel of the Chinese and African dreams. China is ready to work with our African friends, carry forward the tradition of friendship and cooperation, and develop a more productive relationship of health cooperation with increased exchange of experience and technologies, so as to pass on the positive energy of China-Africa friendship and deliver win-win results through China-Africa health cooperation. I am convinced that through the joint efforts of the two sides, China-Africa health cooperation will embrace an even brighter future. |
最后,預祝中非部長級衛生合作發展會議圓滿成功! |
To conclude, I wish the Ministerial Forum on China-Africa Health Cooperation a full success. |
謝謝大家! |
Thank you. |