香港將循序漸進地發展民主政治
|
HK to see gradual progress in promoting democracy
|
內地的廣闊市場、內地經濟的迅速發展是香港今后發展的潛力所在。
|
"The vast market and rapid economic development in the inland should be a strong source of potentials for Hong Kong's future development."
|
香港今后不僅會在經濟上還有很大的發展,而且還會按照基本法的規定循序漸進地發展民主政治。
|
"Hong Kong will not only enjoy rapid economic development but also see gradual progress in promoting democracy in accordance with the basic law." |
當然我們在編制規劃過程中會考慮香港與內地的緊密經濟聯系,特別是與“珠三角”地區的聯系。
|
"The plan will take into consideration the close economic ties between Hong Kong and the inland, and especially its connection with the Pearl River Delta region."
|
去臺灣的愿望依舊強烈
|
Wish to visit Taiwan still very strong
|
我去臺灣的愿望依舊是那么強烈。
|
"I still cherish the wish to visit Taiwan one day."
|
不要因為50年的政治而丟掉5000年的文化。
|
"The 5,000-year Chinese culture shall not be abandoned because of the politics of the past 50 years."
|
(在商簽協議時)要充分考慮兩岸經濟規模和市場條件的不同,關心臺灣中小企業和廣大基層民眾的利益,特別要照顧臺灣農民的利益。
|
"Full consideration should be given to economic conditions of both sides, care the interests of small- and medium- sized enterprises and the public in Taiwan, particularly the interests of the island's farmers."
|
發誓力推公平正義 |
Premier Wen vows 'utmost' efforts to redress injustice |
公平正義比太陽還要有光輝。 |
"Social justice shines much brighter than the sun." |
現在,社會上還存在許多不公平的現象,收入分配不公、司法不公,這些都應該引起我們的重視。
|
"We are still facing many unfair problems in fields such as income distribution and the judicial sector. The problems demand more attention from us."
|
在我在任的最后幾年,我將為這件事情盡最大的努力。我相信,我們以后的領導人會更加關注這個問題。
|
"I will exert my utmost efforts to redress the problem during the rest of my tenure and I believe future leaders will continue to pay more attention to it."
|
政策調整需要十分謹慎和靈活 |
China's exit strategy must be 'very cautious, flexible' |
我們必須保持政策的連續性和穩定性,也就是說要繼續實行積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,以鞏固來之不易的經濟企穩回升的好形勢。
|
"We must maintain the continuity and stability of macro economic policy, which means we will continue implementing proactive fiscal policy and moderately loose monetary policy to consolidate the trend of economic recovery."
|
中國在哥本哈根大會受外交冷遇“依然是謎團” |
Diplomatic snub against China in Copenhagen 'still a mystery' |
為什么總拿中國做文章?我至今不明白。
|
"It still perplexes me why some people keep trying to make an issue about China (in this regard)." |
氣候變化問題關系到人類的生存,也關系各國的利益,關系世界的公平和正義。
|
"The issue of climate change concerns human survival, the interests of all countries, and equity and justice in our international communities."
|
我們堅持“共同但有區別的責任”原則是完全正確的。
|
"We are fully justified to stick to the principle of 'common but differentiated responsibilities.'"
|