三、2014年經濟社會發展的主要任務 | III. Major Tasks for Economic and Social Development in 2014 |
今年要著力抓好9方面工作。 | This year we will do our work well in the following nine areas: |
(一)全面深化改革擴大開放。(1)行政體制改革。進一步取消和下放行政審批事項,建立行政審批事項目錄清單制度并向社會公開。加快建立縱橫聯動協同管理機制,改進政府監管方式。繼續推進工商登記制度由先證后照改為先照后證。推進公務用車制度改革。開展行業協會商會與行政機關脫鉤試點。(2)國有企業改革。準確界定不同國有企業功能,推進自然壟斷行業改革。鼓勵非公有制企業參與國有企業改革,積極發展混合所有制經濟。完善國有資產管理體制。(3)財稅體制改革。推進政府和部門預算決算公開,提高一般性轉移支付比例,減少專項轉移支付項目。完善國有資本經營預算,提高中央企業國有資本收益上繳公共財政比例。調整消費稅征收范圍、環節和稅率,推動煤炭資源稅改革。研究逐步理順中央和地方事權。(4)金融體制改革。建立存款保險制度,穩步推進政策性金融機構改革、民間資本發起設立中小型銀行等金融機構,健全金融機構風險處置機制。推動股票發行制度改革。推進利率市場化。促進互聯網金融健康發展。完善匯率市場化形成機制,擴大人民幣跨境使用,推進資本項目可兌換。(5)資源性產品等價格改革。適時調整風電上網電價,開展輸配電價改革試點,完善煤電價格聯動機制和抽水蓄能電價機制。適時調整非居民用存量天然氣門站價格。建立健全居民用水用氣階梯價格制度。提高主要污染物排污費標準和部分水利工程供水價格。完善鐵路運價機制。(6)投資體制改革。加快出臺政府投資條例。修訂企業投資、外商投資、境外投資核準管理辦法。改進審批方式,簡化審批內容,優化審批流程,提高服務效率和透明度。實施鐵路投融資體制改革。(7)農村體制改革。慎重穩妥進行農村土地制度改革試點,抓緊土地承包經營權及農村集體建設用地使用權確權登記頒證工作。有序推進承包地經營權流轉,發展多種形式適度規模經營。完善征地制度,切實保障農民公平分享土地增值收益。健全農業社會化服務體系,擴大農業生產全程社會化服務試點范圍。完善集體林權制度改革,推進國有林場和國有林區改革。繼續開展國有農場辦社會職能改革。(8)社會事業改革創新。推進職業教育、考試招生等改革,鼓勵社會力量興辦教育。擴大公立醫院綜合改革試點,鞏固完善基本藥物制度和基層醫療衛生機構運行新機制。推動文化企業跨地區、跨行業、跨所有制兼并重組,允許社會資本以控股形式參與國有影視制作機構、文藝院團改制經營。推進養老服務業綜合改革試點。結合社會事業改革,放開一批服務價格和收費。同時,扎實推進國家綜合配套改革試點。 |
1. Comprehensively deepen reform and expand opening up 1) Reform of the administrative system. We will abolish or delegate to lower-level governments more items requiring central government review and approval, and set up a system for listing all items for which government review and approval must be retained and release the list to the public. We will move faster to establish a mechanism of coordinating management between government bodies at both the same and different levels and improve methods of government supervision. We will continue promoting the industrial and commercial registration system in which the practice of issuing an operating permit before a license is replaced with the practice of license first, operating permit second. We will carry out reform of the system for the use of official cars. We will conduct trials to separate industry associations and chambers of commerce from administrative bodies. 2) SOE reform. We will correctly define the functions of different SOEs and reform natural monopoly industries. We will encourage non-public businesses to take part in SOE reform and vigorously develop mixed-ownership structures. We will improve the system for managing state-owned assets. 3) Reform of the fiscal and tax systems. We will take further steps to release the budgets and final accounts of governments and departments, increase the proportion of general transfer payments, and reduce special transfer payments. We will improve budgets for state capital operations and raise the proportion of profits from state capital operations central government enterprises should turn over to public finance. We will adjust the scope of, links to and rates of excise tax collection and reform the resource tax on coal. We will study how to properly share power between the central and local governments in a step-by-step manner. 4) Reform of the financial system. We will put in place a deposit insurance system, take steady steps to advance the reform of policy-based financial institutions and encourage the establishment of small and medium-sized private banks and other financial institutions, and improve the risk disposal mechanism for financial institutions. We will promote reform of the stock issuance system. We will further deregulate interest rates. We will promote the healthy development of Internet banking. We will try harder to form a market-based exchange rate mechanism, expand cross-border use of the RMB, and promote the RMB's convertibility under capital accounts. 5) Pricing reform of resource products. We will adjust the prices of on-grid wind power in good time, carry out price reforms of electricity transmission and distribution on a trial basis, and improve the mechanism for coupling the prices of coal to those of electricity and the mechanism for pricing electricity generated by pumped-storage plants. We will make timely adjustments to city gate prices for non-household natural gas equivalent to the amount used in 2012. We will establish a sound system of tiered pricing for household consumption of water and natural gas. We will raise fees for the discharge of major pollutants and the prices of water supplied to some water conservancy projects. We will improve the mechanism for setting rail fares. 6) Reform of the investment system. We will move faster to introduce regulations on government investment. We will revise the methods for reviewing and approving items to be funded by domestic enterprises and foreign capital as well as outbound investment projects. We will improve the way in which review and approval work is carried out, and simplify the process to make it more efficient and transparent. We will carry out the reform of the investment and financing systems for the railway industry. 7) Reform of rural systems. We will prudently carry out the trial reform of the rural land system, and quickly determine, register and certify contracted rural land-use rights and use rights of collective land for construction purposes. We will promote the transfer of contracted rural land-use rights in an orderly manner, and develop multiple forms of larger-scale operations. We will improve the land expropriation system and safeguard farmers' fair share of value added to land. We will improve the system of commercial agricultural services and expand the trials to provide commercial services for the whole process of agricultural production. We will improve reform of the collective forest tenure system and advance reform of state-owned forestry farms and areas. We will continue with the reform to relieve state-owned farms of social services. 8) Reform of and innovations in social programs. We will advance reforms in vocational education and in examination and enrollment, and encourage nongovernmental investment in education. We will expand the comprehensive trial reform of public hospitals, and consolidate and improve the system of using basic medicines and the new operating mechanisms of community-level medical and health care institutions. We will encourage cultural enterprises' acquisitions and reorganizations across regions, industries and forms of ownership, and allow nongovernmental capital to hold controlling shares in state-owned film and television studios and theatre troupes to transform them into businesses. We will press ahead with the trials to comprehensively reform services for the elderly. We will lift control of some service prices and charges in the process of reforming social programs. In addition, we will steadily push forward national integrated reforms on a trial basis. |
深入實施互利共贏開放戰略,提升開放層次和水平。(1)優化進出口結構。鞏固傳統出口優勢,發揮大型成套裝備對關聯行業和服務出口的帶動作用,加大信用保險、貿易融資等支持力度。引導加工貿易轉型升級。妥善應對貿易摩擦。增加國內短缺的技術、資源、產品進口。積極發展服務貿易。(2)放寬外商投資市場準入。深化外商投資管理體制改革,探索對外商投資實行準入前國民待遇加負面清單的管理模式。加快金融、教育、文化、醫療等服務業領域有序開放。推進中國上海自由貿易試驗區先行先試。完善外資安全審查制度。2014年非金融類外商直接投資預期達到1217億美元,增長3.5%。(3)支持符合條件的企業加快走出去。完善境外投資支持政策,改革和簡化外匯管理,有效利用外匯儲備支持境外投資,深化境外能源資源、農業開發合作與投資,引導優勢產業走出去。2014年非金融類境外直接投資預期達到992億美元,增長10%。(4)強化多邊雙邊及區域經濟合作。擴展內陸沿邊開放,統籌推進內陸地區國際大通道建設。積極推進絲綢之路經濟帶、21世紀海上絲綢之路建設,推動孟中印緬經濟走廊、中巴經濟走廊建設,加強與周邊國家基礎設施互聯互通。繼續推進中韓、中澳等雙邊重點自貿區談判和區域全面經濟伙伴關系。 |
We will vigorously implement the win-win strategy of opening up and raise our level of opening to the outside world. 1) Improving the import and export makeup. We will consolidate our traditional advantages in export; get the export of large equipment sets to stimulate the export of interrelated industries and services; and give exports greater support in credit insurance and financing. We will guide the upgrading of the processing trade. We will appropriately handle trade frictions. We will increase the import of technologies, resources, and products in short supply domestically. We will energetically promote trade in services. 2) Relaxing controls over market access for foreign investment. We will deepen reform of the system for managing foreign investment and explore ways to provide it with pre-establishment national treatment together with negative list management. We will move faster to open banking, education, culture, medical care and other services to foreign investment in an orderly way. We will encourage the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone to lead the way and explore new paths in reform. We will improve the security review system for businesses involving foreign capital. Non-financial foreign direct investment is expected to reach $121.7 billion in 2014, up 3.5%. 3) Supporting capable Chinese enterprises in going global more quickly. We will improve policies supporting outbound investment, reform and simplify foreign exchange controls, efficiently utilize foreign exchange reserves to support outbound investment, deepen outbound cooperation and investment in energy and resources and agricultural development, and guide advantageous industries to do business globally. China's non-financial outbound direct investment will amount to $99.2 billion in 2014, an increase of 10%. 4) Strengthening bilateral, multilateral and regional economic cooperation. We will open China's inland and border areas wider to the outside world, and holistically push forward the building of major international thoroughfares in the interior region of the country. We will work vigorously to build the Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road, the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor and the China-Pakistan Economic Corridor, and strengthen infrastructure connectivity with neighboring countries. We will carry on with negotiations on establishing key bilateral free trade zones with the Republic of Korea and Australia and on entering into regional comprehensive economic partnerships. |
(二)著力擴大內需。充分發掘消費潛力。2014年社會消費品零售總額預期增長14.5%。(1)增強居民消費能力。合理調整國民收入分配格局,抓緊出臺深化收入分配制度改革實施細則,努力增加城鄉居民特別是低收入群體收入。(2)大力培育和發展新的消費熱點。實施“寬帶中國”戰略,支持第四代移動通信網絡建設和業務發展,推廣“三網融合”,開展電子商務示范城市建設,擴大物聯網應用,促進信息消費。繼續實施節能產品惠民工程,推動節能環保和再生產品消費。支持社會力量舉辦養老和健康服務機構,積極發展養老、健康等服務消費。出臺推進文化創意和設計服務與相關產業融合發展以及促進旅游消費的指導意見,進一步落實帶薪休假制度,推動文化、旅游、體育等消費健康發展。(3)優化消費環境。完善城鄉流通網絡,加快發展城市共同配送和農村配送,促進快遞服務與網絡零售協同發展。建立健全最嚴格的食品藥品監管制度,推進食品安全放心工程,突出抓好嬰幼兒配方乳粉、肉制品等重點行業綜合整治。大力整頓和規范市場秩序,依法嚴厲打擊制售假冒偽劣產品、價格欺詐等不法行為。建立健全社會征信體系,推進信用信息共建共享。 |
2. Strive to expand domestic demand We will fully tap domestic consumption potential. Total retail sales of consumer goods are expected to grow by 14.5% in 2014. 1) Enhancing people's ability to consume. We will properly adjust the distribution of national income, act promptly to formulate rules for deepening reform of the income distribution system, and strive to increase both urban and rural incomes, especially the income of low-income groups. 2) Energetically cultivating and developing new areas of intense consumption. We will implement China' s broadband strategy, support efforts to build 4G mobile communications networks and develop 4G businesses, and advance the delivery of telecommunications, radio and television, and Internet access over a single broadband connection. We will promote the development of e-commerce demonstration cities, expand the use of the Internet of Things, and stimulate information consumption. We will continue with the project to promote energy-efficient products beneficial to the people, and boost consumption of products which are energy efficient and environmentally friendly and which can be recycled. We will support nongovernmental initiatives to establish facilities providing services for the elderly and health services and vigorously boost consumption in these two areas. We will formulate guidelines on integrating the development of cultural creation and design services with that of relevant industries as well as on promoting tourism consumption, better enforce paid vacations, and promote sound development of consumption in cultural activities, tourism and sports. 3) Improving the consumption environment. We will strengthen both urban and rural circulation networks, accelerate the development of joint distribution channels in cities and delivery services in rural areas, and coordinate development of express delivery services and online retailing. We will put in place viable systems to supervise and control food and drugs as strictly as possible, carry out food safety programs, and give high priority to comprehensively improving food safety in key industries such as that of infant formula and meat products. We will improve and maintain market order and crack down on the production and sale of counterfeit and shoddy goods, price fraud, and other illegal behavior in accordance with the law. We will establish a sound social credit system and ensure that credibility information is commonly built and shared. |
促進投資穩定增長和結構優化。2014年全社會固定資產投資預期增長17.5%,中央預算內投資擬安排4576億元。(1)釋放民間投資潛力。抓好民間投資36條及實施細則的落實工作。抓緊清理和修訂有關民間投資的行政法規、部門規章及規范性文件,制定清晰透明、公平公正、操作性強的市場準入規則。盡快在金融、石油、電力、鐵路、電信、資源開發、公用事業等領域,向民間資本推出一批符合產業導向、有利于轉型升級的項目,發揮示范帶動效應。(2)優化政府投資結構。抓緊逐步退出用于一般競爭性企業項目投資,適當減少可利用社會資金的經營性基礎設施投資,壓縮小型分散投資,停止建設樓堂館所等投資,重點支持全局性、基礎性、戰略性的重大項目,集中力量辦大事。中央預算內投資主要投向保障性住房及配套設施和棚戶區改造,新增千億斤糧食工程和農村民生,水利、中西部鐵路等重大基礎設施,節能減排和環境治理,重大核心關鍵技術開發應用等自主創新和轉型升級工程,教育、醫療、社會養老、食品藥品安全等社會事業和社會管理,少數民族、邊疆地區發展等領域。(3)抓好重點項目。在“十二五”規劃《綱要》實施中期評估的基礎上,加快實施“十二五”規劃明確的重點建設任務,扎實推進在建項目建設。積極推動項目前期工作,充實重大項目儲備。 |
We will promote stable growth and structural improvement of investment. Total fixed-asset investment is projected to grow by 17.5% in 2014, 457.6 billion yuan of which will be allocated from the central budget. 1) Unleashing the potential of private investment. We will earnestly implement the Guidelines on Encouraging and Guiding the Sound Development of Private Investment. We will act promptly to review and revise administrative regulations, department regulations and normative documents on private investment; and work out market access rules that are clear and transparent, fair and equitable, and practicable. We will soon recommend a number of projects in banking, petroleum, electricity, railway, telecommunications, resources exploitation and public utilities which fall within our industry guidance and which are beneficial to industrial transformation and upgrading to guide and drive private investment. 2) Improving the structure of government investment. We will soon phase out investment in general competitive businesses in a progressive manner, properly reduce investment in for-profit infrastructural projects that can be funded by nongovernmental capital, reduce small, scattered investments, and halt funding for construction of Party and government office buildings and other facilities to free up resources for major projects that are of overall, fundamental and strategic importance. Investment from the central government budget will mainly go toward building of government-subsidized housing and its supporting infrastructure as well as rebuilding of rundown areas; the project to increase national grain production capacity by 50 million metric tons and improve rural livelihood; development of irrigation works, railways in the central and western regions and other major infrastructure; energy conservation, emissions reduction and environmental improvement; innovation and industrial upgrading projects such as those to develop and utilize major, core and key technologies; social programs and social management efforts such as education, medical care, old-age services, and food and drug safety; and development of ethnic minority and border areas. 3) Accomplishing major projects. On the basis of our intermediate assessment of the implementation of the Twelfth Five-Year Plan (2011-2015), we will move faster in carrying out the key tasks set forth in it and make steady progress in ongoing projects. We will work vigorously to prepare well for implementation of projects and build up reserve of major projects. |
(三)促進農業穩定發展。(1)保持主要農產品生產穩定發展。加快實施全國新增千億斤糧食生產能力規劃,著力建設區域化、規模化、集中連片的商品糧生產基地。加快農業科技創新和推廣,提高單產水平。加快發展現代種業和農業機械化。支持新疆優質棉生產基地建設。繼續實施全國蔬菜產業發展規劃,推進生豬、奶牛、肉牛、肉羊標準化規模養殖,加強動物疫病防控。支持漁政漁港建設和海洋漁船更新改造。推進農產品質量安全檢驗檢測體系建設。2014年預期糧食總產量5.5億噸以上。(2)完善和強化農業支持保護制度。中央預算內投資繼續向“三農”傾斜。小麥、稻谷最低收購價平均每50公斤分別提高6元和3.7元。繼續執行玉米、油菜籽、食糖臨時收儲制度。啟動東北和內蒙古大豆、新疆棉花目標價格補貼試點。擴大農業補貼資金規模,新增補貼向糧食等重要農產品、新型農業經營主體、主產區傾斜。在有條件的地方,開展按實際糧食播種面積或產量對生產者補貼試點,提高補貼精準性、指向性。完善政策性農業保險制度。增加對商品糧大省和糧油豬生產大縣的獎勵補助,扶持牛羊肉生產,完善糧食主產區利益補償機制。(3)加強農業農村基礎設施建設。實施全國高標準農田建設總體規劃,加強骨干水源、引調水工程、大型灌區等重點水利建設,抓好江河治理和病險水庫水閘除險加固,推進防洪抗旱等防災減災體系建設。編制農業環境突出問題治理總體規劃,加強耕地重金屬污染、地下水嚴重超采區治理,加大農業面源污染防治力度。繼續推進農村飲水安全工程、農村電網升級改造和縣鄉村公路建設,優化發展農村沼氣,實施農村危房改造,加快農村電信基礎設施建設。 |
3. Promote steady agricultural growth 1) Steadily developing main agricultural products. We will more quickly implement the plan to increase China' s grain production capacity by 50 million metric tons, and build up regional and large-scale commercial grain production centers in contiguous areas. We will speed up innovation in and promotion of agricultural science and technology and increase yield per unit area. We will quicken the development of modern seed industry and agriculture mechanization. We will support Xinjiang in its efforts to become a quality cotton-producing center. We will continue to implement the national plan for developing the vegetable industry, and standardize large-scale breeding operations of hogs, dairy cattle, beef cattle and sheep raised for meat. We will strengthen prevention and control of animal epidemics. We will support the development of fishery administration and the building of fishing ports as well as the renovation of sea fishing boats. We will continue to build a system for inspecting and testing the quality and safety of agricultural products. Total grain output is projected to top 550 million metric tons in 2014. 2) Improving and strengthening the systems to support and protect agriculture. Investment from the central government budget will continue to favor agriculture, rural areas and farmers. The minimum purchase prices of wheat and rice will be raised by 6 yuan and 3.7 yuan per 50 kilograms, respectively. We will continue to implement the system of purchasing and stockpiling corn, canola seeds and sugar on an ad hoc basis. We will launch trials of guaranteed base prices for soybeans produced in northeast China and Inner Mongolia and cotton in Xinjiang. We will scale up funds for agricultural subsidies, and devote more of the added subsidy to the production of grain and other important agricultural products, new types of agricultural businesses, and major agricultural regions. Where conditions allow, we will carry out trial subsidy programs based on the actual area sown to grain or grain output, and use subsidies in a more precise and targeted way. We will improve the policy-based agricultural insurance system. We will increase rewards and subsidies to main commercial grain-producing provinces and major counties that produce grain, edible oil or pigs, support beef and mutton production, and improve the mechanism for subsidizing major grain-producing areas. 3) Strengthening agricultural and rural infrastructure development. We will implement the national master plan for building high-grade farmland, and strengthen construction of major water conservancy projects to protect key water sources, divert water, and develop large irrigated areas. We will harness rivers and reinforce reservoirs and sluices of theirs in disrepair, and build up the system for resisting floods, combating drought, and preventing and mitigating other disasters. We will formulate a general plan to control serious agricultural environmental pollution, intensify the treatment of heavy metal pollution in farmland and severe over-abstractions of groundwater, and work harder to prevent and control pollution from non-point agricultural sources. We will make drinking water safe in more rural areas, upgrade and renovate rural power grids, and build roads in counties, townships and villages. We will improve and develop biogas, rebuild rundown houses, and speed up telecommunications infrastructure development in the countryside. |
(四)積極穩妥推進新型城鎮化。2014年全國常住人口和戶籍人口城鎮化率預期分別達到54.6%和37.1%。(1)有序推進農業轉移人口市民化。統籌制定戶籍、土地、資金、住房、基本公共服務等方面配套政策,促進有能力在城鎮穩定就業和生活的常住人口有序實現市民化。研究破解城市內部二元結構的對策措施。推進城鄉基本公共服務均等化。(2)優化城鎮化布局和形態。國家編制實施重點城市群發展規劃,各地因地制宜編制和實施本地區新型城鎮化規劃,促進大中小城市和小城鎮協調發展。規范新城新區發展。(3)提高城市可持續發展能力。強化城市產業就業支撐,建立多元可持續的資金保障機制,加強市政公用設施和公共服務設施建設,提高對人口集聚和服務的支撐能力。(4)完善城鎮化體制機制。圍繞建立農業轉移人口市民化成本分擔、多元化城鎮建設投融資等機制,在不同區域開展不同層級、不同類型的試點,加快形成有利于城鎮化健康發展的制度環境。 |
4. Work hard to steadily carry out a new type of urbanization In 2014, 54.6% of China' s total population will be permanent urban residents, and 37.1%, urban residents with household registration. (more) 1) Granting urban residency to rural people who have moved to cities in an orderly manner. We will holistically develop support policies concerning household registration, land, capital, housing and basic public services and grant urban residency in an orderly way to permanent urban residents who are able to have stable jobs and live in urban areas. We will work out measures to narrow disparity within cities. We will promote the equalization of basic public services in urban and rural areas. 2) Improving the structure and form of urbanization. The state will formulate and implement a plan for developing major city clusters, while localities will work out and implement plans for a new type of urbanization in light of the conditions of their respective regions, in order to develop cities of all sizes and small towns in a coordinated manner. We will develop new cities and districts in accordance with rules and procedures. 3) Making the development of cities more sustainable. We will get industries and employment to better sustain the development of cities, and provide better urban utilities and public service facilities to sustain greater population concentrations and provide better services. 4) Improving the institutions and mechanisms of urbanization. To foster an institutional environment conducive to the sound development of urbanization more quickly, we will carry out trial programs of different types in different regions and at different levels to establish a number of systems and mechanisms. These include a mechanism for sharing the costs of granting urban residency to rural people who have moved to cities and a diversified investment and financing mechanism for urban development. |
(五)加強價格調控監管。(1)保障供給。合理把握糧、油、棉花、食糖、豬肉、化肥等收儲投放力度、時機和節奏。實施好北方大城市冬春蔬菜儲備制度。加快糧棉等大宗農產品倉儲物流設施建設,積極發展農產品冷鏈物流,推進農產品批發市場升級改造。落實好“米袋子”省長負責制、“菜籃子”市長負責制。(2)完善價格調控機制。認真執行生豬等價格調控預案,繼續開展生豬價格政策性保險試點。擴大基本蔬菜品種價格政策性保險試點,建立蔬菜價格穩定長效機制。鞏固和完善價格調節基金制度。推動重要商品和服務價格指數體系建設。(3)加強價格監管。開展教育、醫療、銀行等行業價格收費檢查。清理取消違規收費項目。加大反價格壟斷工作力度。(4)健全物價補貼聯動機制。完善并及時啟動社會救助和保障標準與物價上漲掛鉤的聯動機制,緩解物價上漲對困難群眾生活的影響。 |
5. Strengthen price regulation and controls 1) Guaranteeing supplies. We will properly manage the scale, timing and pace of purchasing, stockpiling and selling grains, edible oils, cotton, sugar, pork and chemical fertilizers. We will implement well the reserve system for winter and spring vegetables in major northern cities. We will speed up the building of storage and logistic infrastructure for grains, cotton and other staple agricultural products, vigorously develop cold chain logistics for agricultural products, and promote the renovation and upgrading of wholesale agricultural product markets. We will fully implement the system of provincial governors assuming responsibility for the "rice bag" (grain supply) and city mayors for the "vegetable basket" (non-staple food supply). 2) Improving the price control mechanism. We will earnestly implement the contingency plan for controlling the prices of hogs and continue with trial programs of policy-based insurance for these prices. We will scale up the trial program of policy-based insurance for the prices of basic vegetables, and establish a long-term mechanism to keep vegetable prices stable. We will consolidate and improve the system of price adjustment funds. We will build a price index system for main commodities and services. 3) Strengthening price regulation. We will inspect prices and charges in education, medical care, banking and other sectors. We will clear up and abolish charges that violate regulations. We will work harder to rid monopoly pricing. 4) Improving the mechanism coupling subsidies with prices. We will improve and activate in a timely manner the mechanism to increase social assistance and social security benefits when prices rise to alleviate the impact higher prices have on those in need. |
(六)促進產業結構優化升級。(1)推動重點產業布局調整優化。出臺關于重點產業布局調整和產業轉移的指導意見,優化沿海、沿邊和內陸地區產業布局,推動城市高污染企業環保搬遷。促進產業集聚集約發展,推動工業園區和產業集群轉型升級。(2)著力化解產能嚴重過剩矛盾。堅決遏制新增違規產能,多策并舉優化存量產能。加快建立和完善以市場為主導的化解產能嚴重過剩矛盾長效機制。提高并嚴格執行能耗、環保和安全等行業準入標準,清理各種優惠政策,加快淘汰落后產能。對電解鋁、水泥等行業實行階梯電價政策。(3)深入實施創新驅動發展戰略。2014年研究與試驗發展經費支出占國內生產總值比例預期達到2.17%。加快科技體制改革。加大政府對基礎研究、前沿技術、社會公益技術、重大共性關鍵技術的投入。加快國家科技重大專項的實施及成果應用。完善國家自主創新示范區先行先試政策,落實企業技術創新普惠政策,啟動實施創新企業百強工程。深入推進重大科技基礎設施和知識創新工程建設,在新一代信息技術、環保等重點產業建設一批國家工程中心和工程實驗室。大力發展戰略性新興產業,出臺支持云計算、民用空間基礎設施發展的政策規劃,組織實施重大產業創新發展工程和應用示范工程,推進北斗導航等自主技術產業化。深入實施新興產業創投計劃,整合設立國家新興產業創業投資引導基金。加快發展集成電路、下一代互聯網、移動互聯網、物聯網等產業,加強寬帶和網絡安全基礎設施建設,推動智慧城市建設,全面實施信息惠民工程。(4)加強基礎產業。推進鐵路特別是中西部地區鐵路建設,引導城市軌道交通有序發展,加快推進國家高速公路“斷頭路”、普通國道瓶頸路段和集中連片特困地區農村公路建設,加快長江等內河高等級航道建設,優化沿海港口布局,有序推進民航基礎設施建設。合理控制能源消費總量,改善能源結構,鼓勵發展風能、太陽能,開工一批水電、核電項目,加強天然氣、煤層氣、頁巖氣勘探開采與應用。(5)加快發展服務業。出臺加快發展生產性服務業促進產業結構調整升級的指導意見。繼續推進國家服務業綜合改革試點和示范區建設。積極發展研發設計、現代物流、金融租賃、節能環保服務、檢驗檢測等重點行業。出臺物流業發展中長期規劃,開展物流園區示范。2014年服務業增加值預期增長8.3%。 |
6. Improve and upgrade the industrial structure 1) Adjusting and improving the distribution of key industries. We will issue guidelines on adjusting the distribution of and relocating key industries, improve the industrial distribution in coastal, border and inland areas, and relocate high-polluting enterprises in cities to minimize their environmental impact. We will promote clustering and intensive development of industries and advance the transformation and upgrading of industrial parks and clusters. 2) Working hard to address the serious problem of overcapacity. We will firmly prohibit the addition of production capacity that breaches regulations, and make optimal use of existing production capacity by various means. We will step up the establishment and improvement of a permanent, market-based mechanism to address the serious problem of overcapacity. We will raise and strictly implement industry entry standards concerning energy consumption, environmental protection and workplace safety and abolish preferential policies to phase out outdated production capacity more quickly. We will implement a tiered electricity pricing policy for industries, such as those that produce electrolytic aluminum and cement. 3) Fully implementing the strategy of innovation-driven development. We project R&D spending to account for 2.17% of GDP in 2014. We will accelerate reform of the science and technology management system. We will increase government spending on basic research and research on cutting-edge technologies, technologies for the public good and key standard technologies. We will move faster to carry out major national scientific and technological projects and apply their advances to production. We will improve the policy that encourages national innovation demonstration zones to play their path-finding role. We will apply wide-reaching policies to encourage business innovation and start to create 100 innovative businesses. We will build up key scientific and technological infrastructure and advance knowledge innovation projects, and build a number of national engineering centers and laboratories for next-generation information technology, environmental protection and other key industries. We will vigorously develop strategic emerging industries. We will set forth policies and plans supporting development of cloud computing and civil space infrastructure, organize the implementation of innovation development and application demonstration projects in key industries, and promote industrial application of the Beidou Navigation Satellite System and other technologies developed by China. We will fully implement the venture capital plan for emerging industries, and integrate resources to set up pilot funds for investment in emerging industries in China. We will accelerate the growth of integrated circuits, the next-generation Internet, the mobile Internet, and the Internet of Things; strengthen the country's infrastructure for broadband and Internet security; build smart cities; and fully implement information technology projects beneficial to the people. 4) Strengthening basic industries. We will build railways, especially in the central and western regions, and guide urban rail transport to develop in an orderly way. We will move faster to extend incomplete national expressways, complete bottleneck sections of national highways, and build rural roads in contiguous areas with acute difficulties. We will speed up the building of high-grade waterways along the Yangtze and other rivers, upgrade the distribution of coastal ports, and promote the orderly development of civil aviation infrastructure. We will reasonably control total energy consumption, improve the energy mix, and encourage the development of wind and solar power, and start construction of a number of hydropower and nuclear power projects. We will strengthen exploration, exploitation and utilization of natural gas, coal seam gas and shale gas. 5) Accelerating the growth of the service industry. We will issue guidelines on speeding up the development of producer services to promote the adjustment and upgrading of the industrial structure. We will continue to carry out national trials for comprehensively reforming the service trade and establish demonstration zones for developing service businesses. We will vigorously develop key industries such as R&D, modern logistics, financial leasing, energy conservation and environmental protection services, and inspection and testing services. We will put forward a mid-to-long-term development plan for the logistics industry, and build demonstration logistics parks. The value-added of the service sector is expected to grow by 8.3% in 2014. |
(七)構建各具特色、協調聯動的區域發展格局。(1)繼續深入實施區域發展總體戰略。加快制定優先推進西部大開發的政策性文件,進一步加強基礎設施建設,大力發展特色優勢產業,啟動實施新一輪退耕還林,擴大退牧還草范圍。出臺全面振興東北地區等老工業基地若干意見,統籌推進全國老工業基地、城區老工業區更新改造和資源型城市、獨立工礦區轉型發展。全面落實中部崛起戰略,深入推進“三基地、一樞紐”建設,加快中西部地區承接產業轉移示范區和產業園區建設。推進東部地區率先發展,支持前海、南沙、橫琴、平潭等重大平臺建設,繼續推進海洋經濟發展試點。(2)加快培育新的經濟支撐帶。依托長江建設中國經濟新支撐帶,推進長三角地區經濟一體化,深化泛珠三角區域經濟合作,支持長江中游城市群一體化發展,促進中原經濟區加快發展,深化東北四省區合作。深入推進京津冀地區協同發展,加快環渤海地區轉型升級。推動云南、廣西等地向南亞、東南亞開放,支持西北地區向西開放。(3)增強欠發達地區發展能力。支持西藏、新疆和四省藏區等跨越式發展,落實扶持革命老區振興發展的規劃和政策,繼續實施以工代賑和易地扶貧搬遷規劃,支持集中連片特殊困難地區發展,加大對口支援力度。今年再減少農村貧困人口1000萬人以上。(4)加快落實主體功能區制度。完善財政、投資、產業、土地、環境等配套政策和政績考核評價體系,推動省級主體功能區規劃發布實施,開展主體功能區建設試點示范。 |
7. Ensure the development of each region has its own features and coordinates with the development of others 1) Continuing to fully implement the overall strategy for developing different regions. We will step up the formulation of a policy document that prioritizes the large-scale development of the western region, further strengthen infrastructure development, vigorously develop industries that can take advantage of local strengths, and launch a new round of efforts aimed at returning even more marginal farmland to forests and grazing land to grassland. We will issue guidelines on fully revitalizing the Northeast and other old industrial bases. We will holistically upgrade and renovate old industrial bases across the country and old industrial districts in cities, and transform and develop resource-dependent cities and independent industrial and mining areas. We will fully carry out the strategy to promote the rise of the central region; make the region an integrated transport hub and a center for producing grain, energy and raw materials and developing modern equipment manufacturing and new- and high-technology industries; and accelerate development of demonstration zones for industries relocated from the eastern region and industrial parks in the central and western regions. We will encourage the eastern region to develop first; support the building of major platforms such as Qianhai, Nansha, Hengqin and Pingtan; and continue with pilot programs to develop the marine economy. 2) Developing new economic support zones at a faster pace. We will build new economic support zones along the Yangtze River, promote economic integration in the Yangtze River Delta, deepen cooperation in the pan-Pearl River Delta, and support the integrated development of city clusters along the middle reaches of the Yangtze. We will promote faster growth of the Central Plains Economic Zone, and deepen cooperation between Liaoning, Jilin and Heilongjiang provinces and Inner Mongolia. We will coordinate development in the Beijing-Tianjin-Hebei region, and speed up the transformation and upgrading of the Bohai Sea region. We will encourage Yunnan and Guangxi to open to South Asia and Southeast Asia, and support northwestern China in westward opening up. 3) Making underdeveloped regions better able to develop. We will support the leapfrogging of Tibet and Xinjiang, and Tibetan ethnic areas in the provinces of Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai. We will implement policies and programs supporting the revitalization of old revolutionary base areas, continue to implement the plan to help the poor by providing work-relief and relocating those in poverty-stricken areas, support the development of contiguous areas with acute difficulties, and give more pairing assistance to underdeveloped localities. This year, we will lift more than ten million people out of poverty. 4) Speeding up implementation of the functional zoning system. We will improve fiscal, investment, industrial, land, environmental and other support policies and the evaluation system for functional zoning. We will urge provincial-level administrative areas to issue and implement their functional zoning plans. We will launch functional zoning demonstrations. |
(八)扎實推進生態文明建設。(1)強化制度保障。研究制定加快推進生態文明建設的意見和加強應對氣候變化工作的政策性文件。開展生態文明先行示范。建立健全生態補償機制。完善污染者付費和礦產資源開發補償制度、生態環保責任追究制度、環境損害賠償制度。建立生態紅線管控制度、企業環境信用評價制度。(2)強力推進節能減排。強化節能減排目標責任制和問責制,實行能源消費總量和能耗強度“雙控”考核。實施節能減排重點工程,加強工業、建筑、交通和公共機構等重點領域節能減排和監管,深入開展萬家企業節能低碳行動,加快重點用能單位能耗在線監測系統建設。啟動實施“能效領跑者”制度,在政府投資的公益性建筑和2萬平方米以上公共建筑強制執行綠色建筑標準。落實加快發展節能環保產業的意見。推進節能減排科技專項行動。持續開展節能減排全民行動。(3)大力發展循環經濟。落實循環經濟戰略及近期行動計劃。開展循環經濟示范城市(縣)建設,深化園區循環化改造,加快再生資源回收利用產業化。繼續開展國家“城市礦產”示范基地、餐廚廢棄物資源化利用和無害化處理試點,實施第二批資源綜合利用“雙百工程”,推進糧棉主產區秸稈綜合利用。整頓礦業開發秩序,發展綠色礦業。開展海水淡化試點示范。(4)狠抓環境治理和生態建設。加大大氣污染防治行動計劃實施力度,以細顆粒物(PM2.5)和可吸入顆粒物(PM10)治理為突破口,以京津冀、長三角、珠三角等地區為重點加強區域聯防聯控,完善鼓勵脫硫、脫硝、除塵改造以及煉油企業升級改造的經濟政策。繼續推進重點流域和區域水環境綜合整治,制定實施清潔水行動計劃。加強土壤污染治理。加快城鎮污水、垃圾處理設施等工程建設。開展森林草原資源保護和建設,推進京津風沙源、巖溶石漠化、黃土高原、青藏高原等重點區域綜合治理。全面推行清潔生產。(5)做好應對氣候變化各項工作。深入推進低碳省區和低碳城市、低碳工業園區、低碳社區等試點示范,研究建立全國碳排放權交易市場,建立溫室氣體統計核算體系,加強應對氣候變化能力建設。落實國家適應氣候變化戰略。建設性參與氣候變化國際談判,繼續開展應對氣候變化國際交流與務實合作。 |
8. Effectively promote ecological advancement 1) Intensifying institutional guarantees. We will introduce guidelines on speeding up ecological advancement and a policy document on better responding to climate change. We will carry out demonstrations for promoting ecological advancement. We will establish a sound mechanism for compensating for ecological damage. We will improve the system under which polluters pay for the pollution they cause and mineral exploiters compensate for their exploitation of mineral resources, and the system for holding responsible parties accountable for environmental damage and having them compensate for the damage they cause. We will enforce ecological red lines and an environmental credibility assessment system for enterprises. 2) Working hard to conserve energy and reduce emissions. We will intensify the responsibility and accountability system for meeting energy conservation and emissions reduction targets, and conduct assessments to control energy consumption and intensity. We will carry out key projects for conserving energy and reducing emissions; intensify efforts to conserve energy, reduce emissions, and enhance oversight in key areas such as industry, construction, transportation, and public institutions; launch an intensive campaign to get more than 10,000 enterprises to save energy and lower carbon emissions; and move faster to establish an online system to monitor energy consumption by major energy consumers. We will start implementing the top-runner system for energy efficiency and forcibly impose green building standards on the construction of buildings for public welfare and public buildings of 20,000 square meters or more. We will implement guidelines on accelerating development of the energy conservation and environmental protection industries. We will push forward the special science and technology action for energy conservation and emissions reduction. We will continue to get everyone to save energy and reduce emissions. 3) Energetically developing the circular economy. We will implement the Strategy and Near-term Action Plan for Developing the Circular Economy. We will build circular economy demonstration cities and counties, upgrade industrial parks to make their operations more circular, and more quickly make the recycling of renewable resources an industry. We will proceed with the trials of developing national demonstration centers for recovering mineral resources from urban waste and of recovering resources from kitchen waste and handling it safely, implement the project to develop the second group of 100 demonstration centers and 100 key enterprises that make comprehensive use of resources, and comprehensively utilize crop stalks in major areas that produce grain or cotton. We will bring order to mining and make it green. We will carry out pilot projects and demonstrations for seawater desalination. 4) Striving to improve the environment and ecosystem. We will intensify the implementation of the Action Plan for Preventing and Controlling Air Pollution, start by reducing PM10 and PM2.5 emissions, and strengthen coordination of air pollution prevention and control efforts with the focus on the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Delta, and the Pearl River Delta. We will improve economic policies for upgrading refineries and refurbishing coal furnaces to ensure that flue gas is desulfurized, denitrified and dust free. We will continue to comprehensively improve the water environment in key water basins and areas, and formulate and implement a clean water action plan. We will strengthen control of soil pollution. We will speed up the development of urban sewage and garbage treatment facilities. We will protect and develop forest and grassland resources, and work to comprehensively control the sources of dust storms affecting Beijing and Tianjin, prevent karst areas from becoming stony deserts and improve the ecology of the Loess Plateau, the Qinghai-Tibet Plateau and other major regions. We will comprehensively practice cleaner production. 5) Responding to climate change by all possible means. We will thoroughly carry out pilot programs and demonstrations to encourage low carbon growth in provinces, regions, cities, industrial parks, and communities. We will research ways to establish a national market for the trading of carbon emission rights and a statistical accounting system for greenhouse gas emissions, and become better able to respond to climate change. We will implement the national strategy for adjusting to climate change. We will take a constructive part in international negotiations on climate change and continue to engage in international exchanges and pragmatic cooperation on responding to climate change. |
(九)切實做好保障和改善民生工作。(1)實施更加積極的就業政策。完善促進就業稅收扶持政策,落實促進高校畢業生就業創業的各項政策,做好未就業畢業生的就業服務。加強對就業困難人員的幫扶,抓好化解產能過剩中出現的下崗再就業工作。強化農民工職業技能培訓和公共就業服務。加強基層就業服務能力建設。(2)統籌推進城鄉社會保障體系建設。建立統一的城鄉居民基本養老保險制度,提高企業退休人員基本養老金水平。加快城鄉居民基本醫療保險制度整合,提高醫保待遇水平,推進城鄉居民大病保險和異地就醫即時結算。完善城鄉低保制度,全面建立臨時救助制度。加強社會保障公共服務能力建設。(3)加快發展社會事業。推進義務教育均衡發展,改善貧困地區義務教育薄弱學?;巨k學條件,推進進城務工人員子女平等接受教育,繼續提高重點高校招收農村學生比例。加快構建以就業為導向的現代職業教育體系。2014年,普通高等學校計劃招生698萬人,研究生招生80.2萬人,其中全日制研究生招生63.2萬人。加強城鄉醫療和公共衛生服務體系建設,健全突發公共衛生事件應急和重大疾病防控機制,支持社會資本辦醫療機構。推進實施單獨兩孩政策,提升人口和計劃生育服務能力。實施好中國婦女兒童發展綱要和國家貧困地區兒童發展規劃。加強殘疾人康復和托養設施建設。繼續實施文化惠民工程,加快新聞出版、廣播電視、文學藝術等公共文化事業和文化產業發展,加強文化自然遺產保護利用。繁榮和發展哲學社會科學。改善旅游基礎設施條件,積極發展紅色旅游。建立健全全民健身公共服務體系。(4)做好住房保障和房地產市場調控工作。堅持分類指導、分步實施、分級負責,加快解決中低收入群眾基本住房問題。繼續開展城鎮保障性住房建設、棚戶區改造和農村危房改造,加大配套基礎設施建設的支持力度,推進廉租房和公租房并軌運行,加強分配和運營維護等后續管理。落實好房地產市場調控政策,推動建立房地產市場健康發展長效機制。(5)創新社會治理和公共服務。整合基層公共服務資源,健全基層綜合服務管理平臺,推進政府公開透明向社會力量購買服務,堅決糾正損害群眾利益的行為。 |
9. Ensure and improve people's wellbeing 1) Implementing a more active employment policy. We will improve tax policies that support employment, implement all policies aimed at helping college graduates find jobs or start their own businesses, and provide good employment services to unemployed graduates. We will give stronger support for those experiencing employment difficulties, and work to reemploy those who lost their jobs due to the phasing-out of excess production capacity. We will strengthen vocational skills training and public employment services for rural migrant workers. We will become better able to provide community employment services. 2) Holistically developing the social security systems for both urban and rural residents. We will establish a unified basic old-age insurance system for rural and non-working urban residents, and raise the basic pensions for enterprise retirees. We will accelerate integration of the basic medical insurance systems for rural and non-working urban residents, increase medical insurance benefits, promote major disease insurance for rural and non-working urban residents, and make it possible for on-the-spot settlement of medical expenses wherever they are incurred. We will improve the subsistence allowance system for both urban and rural residents, and comprehensively establish a temporary assistance system. We will become better able to provide public services related to social security. 3) Developing social programs more quickly. We will promote the balanced development of compulsory education; improve the basic operating conditions of poorly built and run schools providing compulsory education in poor areas; give the children of rural migrant workers in cities the same access to education as local urban children; and continue to raise the proportion of rural students enrolled in key institutions of higher education. We will accelerate the establishment of an employment-oriented modern vocational education system. In 2014, plans call for enrolling 6.98 million undergraduate students and 802,000 graduate students in regular institutions of higher learning, including 632,000 full-time graduate students. We will strengthen the medical and public health services systems in urban and rural areas, improve the mechanism for responding to public health emergencies and preventing and controlling major diseases, and support nongovernmental capital in the running of medical institutions. We will promote the policy of allowing couples to have two children if either parent is an only child, and become better able to provide population and family planning services. We will implement the China Program for the Development of Women and Children and the National Plan for the Development of Children in Poor Areas. We will improve rehabilitation and nursing care facilities for people with disabilities. We will continue to implement cultural projects that benefit the people, quicken development of public cultural undertakings including the press and publishing, radio and television, and literature and art as well as the culture industry, and better preserve and make use of our cultural and natural heritages. We will promote the flourishing of philosophy and the social sciences. We will improve tourism infrastructure and actively develop tourism related to the early history of the CPC. We will improve the public service system for promoting national fitness. 4) Guaranteeing adequate housing and regulating the real estate market to a suitable degree. We will adhere to the principle of providing tailor-made guidance, progressing step by step and holding each level of government responsible for their decisions, and quickly solve the housing problem for people in the low-to-middle income levels. We will continue to construct government-subsidized housing in cities and towns; renovate rundown urban areas and rural homes; increase support for building supporting infrastructure; combine the operations of the parallel systems of low-priced rental housing and public rental housing into one; and strengthen the follow-up management of distribution and operational maintenance. We will implement policies for regulating the real estate market, and promote the establishment of a permanent mechanism for the healthy development of the real estate market. 5) Making innovations in social governance and public services. We will reorganize community public service resources; improve the platform for managing comprehensive community services; and promote the government's open and transparent procurement of social services. We will resolutely correct all actions harmful to people's interests. |
繼續深化內地與港澳更緊密經貿關系,加快推進內地對港澳服務貿易自由化進程。落實中央支持香港經濟發展、加強內地與香港經濟合作的有關政策措施,促進香港經濟發展和民生改善。支持澳門建設世界旅游休閑中心,以橫琴開發建設為契機,推動澳門經濟適度多元發展。推進兩岸經濟關系制度化進程,加快完成海峽兩岸經濟合作框架協議后續商談,進一步提高兩岸經貿和產業合作水平。 | We will continue to implement the Closer Economic Partnership Arrangement between the mainland and Hong Kong and Macao, and accelerate the liberalization of trade in services with the two regions. We will implement the central leadership's policies and measures for supporting Hong Kong's economic development and strengthening economic cooperation with Hong Kong to boost economic development and improve people's wellbeing in Hong Kong. We will support Macao in becoming a world center of tourism and leisure and in using the development of Hengqin as a pivot to diversify its economy. We will promote the institutionalization of the economic relations between the two sides of the Taiwan Straits, quickly complete the follow-up talks on the Economic Cooperation Framework Agreement across the Straits, and improve the level of economic, trade and industrial cooperation between the mainland and Taiwan. |
各位代表,做好2014年經濟社會發展各項工作,任務艱巨,責任重大。我們要更加緊密地團結在以習近平同志為總書記的黨中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發展觀為指導,自覺接受全國人大的監督,虛心聽取全國政協的意見和建議,堅定信心,振奮精神,開拓創新,攻堅克難,促進經濟持續健康發展和社會和諧穩定。(注:文中PM2.5為PM右下角加2.5,PM10為PM右下角加10) |
Fellow Deputies, Accomplishing all the work for economic and social development in 2014 is an arduous task and a great responsibility. We will unite even closer around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, take Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our guide, willingly accept the oversight of the NPC, and seek comments and suggestions from the CPPCC National Committee with an open mind. We will fortify our confidence, bestir ourselves, blaze new trails with a pioneering spirit, and surmount difficulties as we promote sustainable, sound economic development and social harmony and stability. |
跳轉至目錄 >> | Back to Contents >> |