關(guān)于2013年中央和地方預(yù)算執(zhí)行情況與2014年中央和地方預(yù)算草案的報(bào)告 |
REPORT ON THE IMPLEMENTATION OF THE CENTRAL AND LOCAL BUDGETS IN 2013 AND ON THE DRAFT CENTRAL AND LOCAL BUDGETS FOR 2014 |
——2014年3月5日在第十二屆全國人民代表大會第二次會議上 |
Second Session of the Twelfth National People's Congress |
財(cái)政部 |
Ministry of Finance |
目 錄 |
Contents |
一、2013年中央和地方預(yù)算執(zhí)行情況 | I. Implementation of the Central and Local Budgets in 2013 |
二、2014年中央和地方預(yù)算草案 | II. Draft Central and Local Budgets for 2014 |
三、認(rèn)真抓好2014年預(yù)算執(zhí)行 | III. Successfully Implementing the 2014 Budgets |
各位代表: | Fellow Deputies, |
受國務(wù)院委托,現(xiàn)將2013年中央和地方預(yù)算執(zhí)行情況與2014年中央和地方預(yù)算草案提請十二屆全國人大二次會議審議,并請全國政協(xié)各位委員提出意見。 | The Ministry of Finance has been entrusted by the State Council to submit this report on the implementation of the central and local budgets in 2013 and on the draft central and local budgets for 2014 to the Second Session of the Twelfth National People's Congress (NPC) for your deliberation and for comments from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC). |
一、2013年中央和地方預(yù)算執(zhí)行情況 | I. Implementation of the Central and Local Budgets in 2013 |
2013年,面對極為錯(cuò)綜復(fù)雜的國內(nèi)外形勢,各地區(qū)、各部門在黨中央、國務(wù)院的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,團(tuán)結(jié)一心、奮力拼搏,經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展穩(wěn)中有進(jìn)、穩(wěn)中向好。在此基礎(chǔ)上,財(cái)政工作與財(cái)政改革發(fā)展有序推進(jìn),預(yù)算執(zhí)行總體良好。 | In 2013, all regions and government departments united as one, worked hard, and made progress in economic and social development while maintaining stability under the firm leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and the State Council in spite of the extremely complicated situations in China and abroad. On this basis, fiscal work, reforms and development proceeded in good order and government budgets were satisfactorily implemented on the whole. |
(一)加強(qiáng)和改善財(cái)政宏觀調(diào)控情況。 | 1. Strengthening and improving macro-control through fiscal policy |
為保持經(jīng)濟(jì)的平穩(wěn)運(yùn)行,國務(wù)院明確了經(jīng)濟(jì)運(yùn)行合理區(qū)間,強(qiáng)調(diào)只要增速不滑出底線、就業(yè)保持基本穩(wěn)定,就不采取短期刺激政策對經(jīng)濟(jì)運(yùn)行進(jìn)行強(qiáng)力干預(yù),而是穩(wěn)定市場預(yù)期,適度預(yù)調(diào)微調(diào),同時(shí)簡政放權(quán),推進(jìn)改革,激發(fā)市場活力,釋放改革紅利。一是堅(jiān)持不擴(kuò)大財(cái)政赤字,把赤字占GDP的比重控制在2.1%。二是實(shí)施促進(jìn)企業(yè)發(fā)展的財(cái)稅優(yōu)惠政策。暫免征收部分小微企業(yè)增值稅和營業(yè)稅,為超過600萬戶小微企業(yè)帶來實(shí)惠。取消或免征了34項(xiàng)中央級行政事業(yè)性收費(fèi)和314項(xiàng)地方行政事業(yè)性收費(fèi)。擴(kuò)大了企業(yè)研發(fā)費(fèi)用稅前加計(jì)扣除范圍,新增研發(fā)人員“五險(xiǎn)一金”等扣除項(xiàng)目。三是清理財(cái)政存量資金。開展了財(cái)政存量資金的摸底和分析工作。在全國范圍內(nèi)開展了地方財(cái)政對外借款和財(cái)政專戶檢查。規(guī)定了財(cái)政結(jié)轉(zhuǎn)結(jié)余、暫存款、暫付款清理壓縮目標(biāo),制定了結(jié)轉(zhuǎn)結(jié)余資金統(tǒng)籌使用的管理辦法,將閑置沉淀的資金清理出來用于亟需支持的項(xiàng)目。四是促進(jìn)優(yōu)化投資結(jié)構(gòu)。中央基建投資從競爭性領(lǐng)域開始逐步退出,并調(diào)整了投資方向和結(jié)構(gòu),加大對跨?。▍^(qū)、市)重大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)投入力度,推進(jìn)城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)市場化投融資改革。五是抓好各項(xiàng)政策措施的檢查落實(shí)。積極開展重大財(cái)稅政策實(shí)施情況檢查和跟蹤調(diào)查,強(qiáng)化對民生政策和資金落實(shí)情況的監(jiān)督,推動(dòng)黨中央、國務(wù)院重大決策有效落實(shí)。 |
To keep the economy running steadily, the State Council defined a clear range for its functioning, stressing that as long as the rate of growth did not fall below the baseline and employment remained stable, no short-term stimulus policies would be used to intervene in the working of the economy, and efforts would be made instead to keep market expectations stable, carry out appropriate anticipatory adjustments and fine-tuning while at the same time streamlining administration, delegating more power to lower-level governments, promoting reforms, stimulating the market's vitality, and reaping the benefits of reform. First, we did not increase the deficit, keeping it at 2.1% of GDP. Second, we implemented preferential fiscal and tax policies to promote the development of businesses. We suspended value-added tax (VAT) and business tax on some small and micro businesses, benefiting more than six million businesses. We abolished or exempted 34 central government administrative fees and 314 local government administrative fees. We widened the scope of tax deductions for businesses' R&D expenses, such as the funds for buying old-age insurance, medical insurance, unemployment insurance, workers' compensation, and maternity insurance and contributing to the housing provident fund for their R&D personnel. Third, we reviewed the government's financial resources. We obtained a clear picture of the funds the government had in hand. We carried out a nationwide inspection of the loans granted by local governments and their special accounts. We set the targets for reviewing and cutting carryover and surplus funds, temporary deposits, and temporary payments of the government. We formulated measures for coordinating the use of carryover and surplus funds and uncovered idle funds so that they can be used where they are urgently needed. Fourth, we promoted the optimization of the investment structure. We began to phase out central government investment in capital construction in competitive areas, and then redirected it to other areas and adjusted its structure. We increased investment in major infrastructure projects that extend beyond the borders of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government. We carried out reform to make investment in and financing for the development of urban infrastructure more market-orientated. Fifth, we inspected the implementation of policies and measures. We actively carried out inspections and follow-up investigations of the implementation of major fiscal and tax policies, strengthened oversight of the implementation of policies for improving the people's wellbeing and the allocation of funds for this purpose, and promoted the effective execution of the important policy decisions of the CPC Central Committee and the State Council. |
(二)落實(shí)全國人大預(yù)算決議情況。 | 2. Implementation of the NPC's budget resolution |
按照十二屆全國人大一次會議有關(guān)決議,以及全國人大財(cái)政經(jīng)濟(jì)委員會的審查意見,研究完善體制機(jī)制,努力做好財(cái)政工作。 | In accordance with the relevant resolutions of the First Session of the Twelfth NPC as well as the comments from the NPC's Financial and Economic Affairs Commission on the report on the implementation of the central and local budgets in 2012 and on the draft central and local budgets for 2013, we searched for ways to improve systems and mechanisms and strived to do public finance work well. |
1. 完善有利于轉(zhuǎn)方式、調(diào)結(jié)構(gòu)的財(cái)稅政策。把短期調(diào)控與長期發(fā)展政策有機(jī)結(jié)合起來,加快推動(dòng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級。一是大力支持科技創(chuàng)新。開展中央財(cái)政科技專項(xiàng)優(yōu)化整合工作,建立“先實(shí)施、后撥款”的科技計(jì)劃和科技重大專項(xiàng)后補(bǔ)助機(jī)制。完善國家自主創(chuàng)新示范區(qū)試點(diǎn)政策,擴(kuò)大中央級事業(yè)單位科技成果處置權(quán)和收益權(quán)管理改革試點(diǎn)范圍,延長試點(diǎn)期限。二是推進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整。支持實(shí)施“寬帶中國”戰(zhàn)略和“信息惠民”工程。促進(jìn)新材料、高端裝備、生物醫(yī)藥、現(xiàn)代種業(yè)等領(lǐng)域關(guān)鍵技術(shù)突破和產(chǎn)業(yè)鏈協(xié)同創(chuàng)新。推進(jìn)新能源財(cái)稅政策轉(zhuǎn)型。堅(jiān)持發(fā)揮市場機(jī)制作用,通過市場競爭實(shí)現(xiàn)優(yōu)勝劣汰,化解過剩產(chǎn)能。三是加強(qiáng)節(jié)能減排。中央財(cái)政安排專項(xiàng)資金支持開展大氣污染防治。積極促進(jìn)工業(yè)、農(nóng)業(yè)領(lǐng)域清潔生產(chǎn)技術(shù)示范和推廣。鼓勵(lì)使用節(jié)能產(chǎn)品,推動(dòng)節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)加快發(fā)展。整合專項(xiàng)資金,支持“三河三湖”及松花江流域水污染防治和湖泊生態(tài)環(huán)境保護(hù)。支持492個(gè)縣開展重點(diǎn)生態(tài)功能區(qū)建設(shè)。四是支持外貿(mào)轉(zhuǎn)型升級。完善進(jìn)出口稅收政策,降低先進(jìn)技術(shù)設(shè)備、關(guān)鍵零部件、能源原材料等780多種商品的進(jìn)口關(guān)稅;對煤炭等300多種高耗能、高污染和資源性產(chǎn)品征收出口關(guān)稅。增加進(jìn)口貼息資金規(guī)模,積極擴(kuò)大有關(guān)商品進(jìn)口。 |
(1) Fiscal and tax policies were improved to facilitate changes in the growth model and structural adjustments. We brought short-term regulatory policies in line with long-term development policies and accelerated economic transformation and upgrading. First, we fully supported scientific and technological innovations. We optimized and integrated science and technology programs financed by the central government, and established a mechanism which gives state science and technology programs and major science and technology projects the go-ahead before funding is made available. We improved the policy on the trial establishment of national innovation demonstration zones, and extended the pilot reform to more selected institutions affiliated to the central government to allow them to transfer and profit from their scientific and technological advances for a longer period of time. Second, we advanced industrial restructuring. We supported implementation of China's broadband strategy and IT projects that benefit the people. We encouraged new materials, high-end equipment, biomedicines, the modern seed industry and other areas to make breakthroughs in key technologies and collaborative innovations in industrial chains. We overhauled the fiscal and tax policies on new energy. We have allowed market forces to determine which enterprises will prosper and which will fall by the wayside so as to address overcapacity. Third, we strengthened energy conservation and emissions reduction. The central government allocated funds for the prevention and control of air pollution. We promoted the demonstration and spread of cleaner production technology in industry and agriculture. We encouraged the use of energy-efficient products and accelerated the development of energy conservation and environmental protection industries. We reorganized special funds for the prevention and control of water pollution in the three rivers of Huai, Hai, and Liao and the three lakes of Tai, Chao, and Dianchi as well as the Songhua River; and for the protection of the ecosystems of lakes. We supported 492 counties in developing key eco-friendly functional zones. Fourth, we supported foreign trade transformation and upgrading. We improved import and export tax policies: cutting the import tariffs on more than 780 types of goods, including advanced technology and equipment, key spare parts and components, and energy and raw materials; and introducing tariffs on the export of coal and other 300-plus types of resource products and products of which production is energy intensive or highly polluting. More funds were made available to offset interest paid on imports, and great efforts were put into expanding the import of certain goods. |
2. 注重民生投入的使用績效。按照守住底線、突出重點(diǎn)、完善制度、引導(dǎo)輿論的思路,在確保財(cái)政可持續(xù)的基礎(chǔ)上,落實(shí)好各項(xiàng)民生政策,開展重點(diǎn)民生支出評估,著力建立政府、企業(yè)、個(gè)人、社會協(xié)調(diào)配合的機(jī)制,樹立起個(gè)人努力、各方面合理承擔(dān)責(zé)任、勤勞致富的民生理念。合理區(qū)分公共性的層次,穩(wěn)步推進(jìn)民生相關(guān)領(lǐng)域的制度建設(shè),鼓勵(lì)社會資本參與民生事業(yè)建設(shè)。選擇就業(yè)補(bǔ)助、農(nóng)村危房改造等專項(xiàng)轉(zhuǎn)移支付資金開展績效考核,建立完善重點(diǎn)民生支出績效評價(jià)機(jī)制。 |
(2) Attention was paid to the efficient use of investment in the people's livelihood. We effectively implemented policies on improving the people's livelihood whilst ensuring sustainable public finance: we kept to the bottom line, set priorities, improved systems, and guided public opinion. We evaluated key expenditures on improving the people's livelihood; established a mechanism for coordinating the efforts of the government, businesses, individuals, and society; and cultivated the idea of everyone working hard, all sectors of society sharing responsibility, and getting rich through hard work. We steadily built up systems for improving people's well-being on the basis of determining how public programs for this purpose are, and encouraged the use of nongovernmental capital in such programs. We selected special transfer payments for employment subsidies and renovation of rundown rural houses to assess their results and established a sound mechanism for evaluating key expenditures on the people's livelihood. |
3. 進(jìn)一步加強(qiáng)預(yù)算管理。一是加強(qiáng)預(yù)算編制和執(zhí)行管理。細(xì)化部門預(yù)算編制,進(jìn)一步壓縮代編預(yù)算規(guī)模,嚴(yán)格控制預(yù)算執(zhí)行中調(diào)整事項(xiàng)。建立健全覆蓋各級財(cái)政的預(yù)算執(zhí)行動(dòng)態(tài)監(jiān)控體系,開展了國庫集中支付電子化管理試點(diǎn)。建立健全公務(wù)卡強(qiáng)制結(jié)算目錄制度,公務(wù)卡受理環(huán)境逐步改善。二是加快推進(jìn)預(yù)算績效管理。實(shí)施預(yù)算績效管理的部門范圍和資金規(guī)模進(jìn)一步擴(kuò)大。中央財(cái)政對部分專項(xiàng)轉(zhuǎn)移支付項(xiàng)目和縣級財(cái)政支出管理等開展了重點(diǎn)績效評價(jià),并積極探索實(shí)施評價(jià)結(jié)果公開、績效約談、績效獎(jiǎng)懲等績效評價(jià)結(jié)果應(yīng)用。地方預(yù)算績效管理工作也明顯加強(qiáng)。三是強(qiáng)化地方政府性債務(wù)管理?;久辶说胤秸詡鶆?wù)底數(shù),對債務(wù)高風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)進(jìn)行了風(fēng)險(xiǎn)提示,促進(jìn)加強(qiáng)債務(wù)管理和風(fēng)險(xiǎn)防控。地方政府債券自發(fā)代還試點(diǎn)范圍繼續(xù)擴(kuò)大。將土地儲備機(jī)構(gòu)融資納入地方政府性債務(wù)統(tǒng)一管理,實(shí)行年度可融資規(guī)??刂?。政府綜合財(cái)務(wù)報(bào)告試編范圍進(jìn)一步擴(kuò)大。四是深入推進(jìn)預(yù)決算公開。中央財(cái)政和中央部門預(yù)決算公開內(nèi)容進(jìn)一步細(xì)化,中央部門預(yù)決算分別集中公開。中央本級“三公”經(jīng)費(fèi)預(yù)算由7月份隨同中央部門決算公開,提前到4月份隨同中央部門預(yù)算公開,公開的內(nèi)容更加詳實(shí)。推進(jìn)省以下預(yù)決算公開,全國31個(gè)省份公開了省級財(cái)政總預(yù)算和省級預(yù)算單位部門預(yù)算,大部分省份公開了省級“三公”經(jīng)費(fèi)預(yù)決算。 |
(3) Budgetary management was strengthened. First, we improved the compilation of budgets and the management of their implementation. We made departmental budgets more detailed, further cut down the size of expenditure budgets compiled by finance departments for relevant departments and projects, and strictly controlled adjustments to items being executed. We established a sound, dynamic system for monitoring the execution of budgets at all levels of government and carried out trials to digitize centralized treasury payment in selected areas. We introduced a list of expenditure items requiring settlement by the use of government credit cards and are promoting the wider acceptance of these cards by commercial outlets. Second, we accelerated efforts to manage budgets more effectively. We applied performance-based budget management to more government departments and to more funds. The central government focused on evaluating the performance of some projects funded by special transfer payments and the management of expenditure at the county level. It also explored ways to release evaluation results, hold admonitory talks on performance, reward good performance and sanction poor performance and other ways to make use of performance evaluation results. Local governments also showed their eagerness to manage their budgets more effectively. Third, we strengthened management of local government debt. We obtained a rather clear picture on how much local government debt there is, gave warnings to regions with high amounts of debt, and strengthened debt management and risk prevention and control. More local governments were selected to begin issuing their own bonds on a trial basis that the central government would pay off. We brought financing done through land reserve institutions into local government debt management and imposed a ceiling on its annual size. More governments began to prepare comprehensive financial reports on a trial basis. Fourth, extensive efforts were made to release budgets and final accounts. The released budgets and final accounts of the central government and its departments were more detailed. The budgets of all the central government' s departments were made public together in April, and their final accounts were made public together in July. More detailed budgets for central government departments' spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality were released in April together with their other budgets, instead of July when such budgets used to be made public together with these departments' final accounts. We got more governments at and below the provincial level to disclose their budgets and final accounts: General fiscal budgets at the provincial level and departmental budgets of provincial-level organs responsible for preparing budgets were disclosed in the country's 31 administrative areas, and budgets and final accounts for the spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality at the provincial level were made public in most provinces, autonomous regions, and municipalities under the central government. |
4. 加快推進(jìn)財(cái)稅體制改革。堅(jiān)持頂層設(shè)計(jì)與分步實(shí)施相結(jié)合的原則,在研究提出深化財(cái)稅體制改革總體思路的同時(shí),不失時(shí)機(jī)地推出一系列改革措施。交通運(yùn)輸業(yè)和部分現(xiàn)代服務(wù)業(yè)營改增試點(diǎn)順利推向全國,全年減輕企業(yè)稅負(fù)超過1400億元,促進(jìn)了服務(wù)業(yè)發(fā)展和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化。實(shí)施部分品目資源稅從價(jià)計(jì)征改革試點(diǎn)。取消和下放了一批財(cái)政行政審批事項(xiàng)。出臺了政府向社會力量購買服務(wù)的指導(dǎo)意見,積極組織開展政府購買服務(wù)工作。研究明確了清理規(guī)范中央專項(xiàng)轉(zhuǎn)移支付的思路和方案,壓減了一批專項(xiàng)轉(zhuǎn)移支付項(xiàng)目,下放了一批專項(xiàng)轉(zhuǎn)移支付項(xiàng)目的審批權(quán)。支持黑龍江省開展“兩大平原”涉農(nóng)資金整合試點(diǎn)。推動(dòng)地方結(jié)合實(shí)際,清理整合省對下的轉(zhuǎn)移支付項(xiàng)目。 |
(4) Fiscal and tax reforms were accelerated. In light of the principle of carrying out reform step by step in accordance with the top-level design, we lost no opportunity to introduce a series of reform measures while working out a master plan to deepen fiscal and tax reforms. The pilot project to replace business tax with VAT in the transportation industry and some modern service industries was carried out across the country successfully, thereby reducing the tax load on businesses by more than 140 billion yuan for the year and helping develop the service industry and optimize the industrial structure. We implemented a trial reform of levying price-based taxes on some resources. We abolished or delegated a number of financial items subject to administrative review and approval. We have unveiled guidelines for government procurement of public services from nongovernmental sectors and actively organized and carried out this work. We studied and defined our ideas and plan for reviewing and straightening out special transfer payments from the central government, reduced a number of special transfer payments, and delegated the authority of review and approval over certain items to lower levels. We supported Heilongjiang Province in launching a pilot project to combine funds concerning agriculture, rural areas, and farmers for the Songnen and Sanjiang plains. We encouraged provincial-level governments to review and integrate their transfer payments to governments at lower levels in light of their actual conditions. |
5. 厲行勤儉節(jié)約。認(rèn)真貫徹中央八項(xiàng)規(guī)定精神,按5%比例壓減中央本級一般性支出,騰出的資金轉(zhuǎn)入中央預(yù)算穩(wěn)定調(diào)節(jié)基金,留待以后年度經(jīng)預(yù)算安排使用。各地也都相應(yīng)壓減了支出。加強(qiáng)厲行節(jié)約反對浪費(fèi)制度建設(shè),圍繞落實(shí)《黨政機(jī)關(guān)厲行節(jié)約反對浪費(fèi)條例》,發(fā)布了中央和國家機(jī)關(guān)會議費(fèi)、培訓(xùn)費(fèi)、差旅費(fèi)、外賓接待經(jīng)費(fèi)、因公臨時(shí)出國經(jīng)費(fèi)和因公短期出國培訓(xùn)經(jīng)費(fèi)等管理辦法,增強(qiáng)制度的可操作性和權(quán)威性,為建立健全厲行節(jié)約反對浪費(fèi)長效機(jī)制奠定了基礎(chǔ)。 |
(5) Every area was economized. We faithfully complied with the Party Central Committee's eight-point regulations and cut regular expenditures of the central government by 5%, with the funds saved transferred to the Central Budget Stabilization Fund for future budgetary purposes. Local governments also reduced their spending accordingly. We have strengthened the system to stringently economize and curb waste. Focusing on implementing the Regulations on Practicing Thrift and Opposing Waste in Party and Government Bodies, we formulated measures for managing expenditures of the bodies of the CPC Central Committee and the central government on meetings, training, business travel, hospitality for foreign guests, temporary overseas trips, short-term overseas training and other official business purposes, thus making the system more operational and authoritative and providing a foundation for establishing a sound, permanent mechanism. |
(三)2013年預(yù)算收支情況。 | 3. Budgetary revenue and expenditures in 2013 |
1. 公共財(cái)政預(yù)算。 | (1) Public finance budgets |
2013年上半年我國經(jīng)濟(jì)下行壓力較大,財(cái)政收入增速下滑,低于年初預(yù)算預(yù)計(jì)的增幅;下半年經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)回升,財(cái)政收入特別是稅收收入增速回升,加上一些一次性增收因素,全年財(cái)政收入比年初預(yù)算略有超收。全國財(cái)政收入129142.9億元,比2012年(下同)增長10.1%。加上從中央預(yù)算穩(wěn)定調(diào)節(jié)基金調(diào)入1000億元,地方財(cái)政調(diào)入資金149.74億元,使用的收入總量為130292.64億元。全國財(cái)政支出139744.26億元,增長10.9%。加上補(bǔ)充中央預(yù)算穩(wěn)定調(diào)節(jié)基金1164.38億元,以及地方政府債券還本支出1384億元,支出總量為142292.64億元。全國財(cái)政收支總量相抵,差額12000億元。 | There being considerable downward pressure on our economy in the first half of 2013, the growth in government revenue slowed, falling short of the figure forecasted at the beginning of the year. As the economic situation improved in the second half of the year, the increase of revenue and in particular tax revenue picked up. That, coupled with some one-time factors contributing to revenue increases, raised revenue for the year slightly above the figure budgeted in early 2013. National revenue totaled 12.91429 trillion yuan, an increase of 10.1% over 2012 (as below). Adding the 100 billion yuan from the Central Budget Stabilization Fund and 14.974 billion yuan from local government finances, utilized revenue totaled 13.029264 trillion yuan. National expenditure amounted to 13.974426 trillion yuan, up 10.9%. Including the 116.438 billion yuan used to replenish the Central Budget Stabilization Fund and the 138.4 billion yuan used to repay the principal on local government bonds, expenditure totaled 14.229264 trillion yuan. Total national expenditure therefore exceeded total national revenue by 1.2 trillion yuan. |
中央財(cái)政收入60173.77億元,為預(yù)算的100.2%,增長7.1%。加上從中央預(yù)算穩(wěn)定調(diào)節(jié)基金調(diào)入1000億元,使用的收入總量為61173.77億元。中央財(cái)政支出68509.39億元,完成預(yù)算的98.5%,增長6.8%(其中,中央本級支出20471.75億元,增長9.1%,完成預(yù)算的101.3%,主要是執(zhí)行中壓減補(bǔ)助地方的零散項(xiàng)目,將部分原列中央對地方轉(zhuǎn)移支付的基建投資、用車輛購置稅安排的支出,調(diào)整用于增加鐵路投資等,相應(yīng)增列中央本級支出)。加上補(bǔ)充中央預(yù)算穩(wěn)定調(diào)節(jié)基金1164.38億元,支出總量為69673.77億元。收支總量相抵,中央財(cái)政赤字8500億元,與預(yù)算持平。2013年末中央財(cái)政國債余額86750.46億元,控制在年度預(yù)算限額91208.35億元以內(nèi)。中央預(yù)算穩(wěn)定調(diào)節(jié)基金余額為1483.08億元。 | Central government revenue amounted to 6.017377 trillion yuan, 100.2% of the budgeted figure and an increase of 7.1%. Adding the 100 billion yuan contributed by the Central Budget Stabilization Fund, total revenue used by the central government came to 6.117377 trillion yuan. Central government expenditure amounted to 6.850939 trillion yuan, 98.5% of the budgeted figure and an increase of 6.8%. (This includes 2.047175 trillion yuan in central government spending, a rise of 9.1% year on year and 101.3% of the budgeted figure. This was mainly because we reduced the subsidies for miscellaneous local projects during execution of the budget and part of the central government transfer payments to local governments for capital construction investment and sales tax revenue on motor vehicles were reallocated for increased investment in railways, with a corresponding increase of expenditure at the central level.) Adding the 116.438 billion yuan used to replenish the Central Budget Stabilization Fund, central government expenditure totaled 6.967377 trillion yuan. Total expenditure of the central government exceeded total revenue, leaving a deficit of 850 billion yuan, the same as the budgeted figure. The outstanding balance on government bonds in the central budget was 8.675046 trillion yuan at the end of 2013, which was kept within the budgeted limit of 9.120835 trillion yuan for the year. The Central Budget Stabilization Fund had a balance of 148.308 billion yuan. |
地方本級收入68969.13億元,增長12.9%。加上中央對地方稅收返還和轉(zhuǎn)移支付收入48037.64億元,地方財(cái)政調(diào)入資金149.74億元,地方財(cái)政收入總量為117156.51億元。地方財(cái)政支出119272.51億元,增長11.3%,加上地方政府債券還本支出1384億元,支出總量為120656.51億元。收支總量相抵,差額3500億元。 | The revenue of local governments came to 6.896913 trillion yuan, an increase of 12.9%. Adding the 4.803764 trillion yuan in tax rebates and transfer payments from the central government to local governments, plus the 14.974 billion yuan transferred to the central government from local governments, local government revenue totaled 11.715651 trillion yuan. Local government expenditure amounted to 11.927251 trillion yuan, up 11.3%. Adding the 138.4 billion yuan used to repay the principal on local government bonds, local government expenditure totaled 12.065651 trillion yuan. Total expenditure of local governments exceeded total revenue by 350 billion yuan. |
2013年中央預(yù)算收支執(zhí)行具體情況如下: | The following is specific details of the central budget in 2013: |
(1)主要收入項(xiàng)目執(zhí)行情況。國內(nèi)增值稅20527.92億元,為預(yù)算的98%。國內(nèi)消費(fèi)稅8230.27億元,為預(yù)算的96.3%。進(jìn)口貨物增值稅、消費(fèi)稅14003.34億元,為預(yù)算的88.2%,下降了5.4%;關(guān)稅2630.29億元,為預(yù)算的88.6%,下降了5.5%,進(jìn)口稅收低于預(yù)算,主要是進(jìn)口增長低于預(yù)期以及高稅率商品進(jìn)口減少、大宗商品價(jià)格走低。企業(yè)所得稅14443.1億元,為預(yù)算的110.1%,主要是企業(yè)利潤增幅高于預(yù)期,以及清繳以前年度稅款等一次性因素。個(gè)人所得稅3918.84億元,為預(yù)算的102.7%。出口貨物退增值稅、消費(fèi)稅10514.89億元,為預(yù)算的94.6%。非稅收入3540.05億元,為預(yù)算的128.5%。 |
1) Main revenue items Domestic VAT revenue was 2.052792 trillion yuan, 98% of the budgeted figure. Domestic excise tax revenue was 823.027 billion yuan, 96.3% of the budgeted figure. Revenue from VAT and excise tax on imports amounted to 1.400334 trillion yuan, 88.2% of the budgeted figure, a decline of 5.4%; and revenue from customs duties came to 263.029 billion yuan, 88.6% of the budgeted figure, a decline of 5.5%. Revenue from import taxes fell short of budget largely because growth in imports was lower than forecasted and imports of high-duty goods decreased, and because the prices of bulk commodities dropped. Corporate income tax revenue was 1.44431 trillion yuan, 110.1% of the budgeted figure. This was mainly due to the bigger than expected increases in corporate profits as well as collection of taxes overdue from previous years and other one-time factors. Individual income tax revenue was 391.884 billion yuan, 102.7% of the budgeted figure. VAT and excise tax rebates on exports came to 1.051489 trillion yuan, 94.6% of the budgeted figure, and non-tax revenue totaled 354.005 billion yuan, 128.5% of the budgeted figure. |
2013年中央財(cái)政收入比預(yù)算超收113.77億元。主要是車輛購置稅超收,按照專款專用的規(guī)定相應(yīng)增加公路建設(shè)支出。 | Central government revenue exceeded the budgeted figure by 11.377 billion yuan in 2013. This was mainly because of the surplus sales tax revenue on motor vehicles, which was used to increase spending on highway construction as required by the regulations on using designated funds for their intended purposes. |
(2)主要支出項(xiàng)目執(zhí)行情況。2013年前幾個(gè)月中央財(cái)政收入增幅明顯回落,經(jīng)報(bào)黨中央、國務(wù)院批準(zhǔn),預(yù)算執(zhí)行中壓減了部分中央本級支出,同時(shí)結(jié)合規(guī)范轉(zhuǎn)移支付制度壓減了中央對地方專項(xiàng)轉(zhuǎn)移支付。相應(yīng)地,部分支出執(zhí)行數(shù)低于預(yù)算安排數(shù)。 |
2) Main expenditure items The growth in the central government revenue slowed significantly in the first few months of 2013. With the approval of the Party Central Committee and the State Council, we reduced some central government expenditure during the execution of the budget; at the same time, we reduced special transfer payments to local governments in the course of standardizing the transfer payments system. Accordingly, actual figures for some spending were lower than their budgeted figures. |
農(nóng)林水事務(wù)支出6005.4億元,完成預(yù)算的96.9%,增長0.2%,主要是2012年預(yù)算執(zhí)行中通過調(diào)整支出結(jié)構(gòu)一次性增加了重大水利工程、農(nóng)田水利設(shè)施建設(shè)、小型病險(xiǎn)水庫和中小河流治理等方面的投入,基數(shù)較高。落實(shí)農(nóng)業(yè)補(bǔ)貼政策,推進(jìn)種糧大戶補(bǔ)貼試點(diǎn),開展農(nóng)機(jī)報(bào)廢更新補(bǔ)貼試點(diǎn)。支持改造中低產(chǎn)田、建設(shè)高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田2795.4萬畝。繼續(xù)推進(jìn)小型農(nóng)田水利重點(diǎn)縣建設(shè)。支持北方地區(qū)規(guī)模化發(fā)展高效節(jié)水灌溉,開展東北四省區(qū)“節(jié)水增糧行動(dòng)”。在639個(gè)縣實(shí)施草原生態(tài)保護(hù)補(bǔ)助獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制,覆蓋了全國80%以上的草原。開展財(cái)政支持農(nóng)民專業(yè)合作組織發(fā)展創(chuàng)新試點(diǎn)和新型農(nóng)業(yè)生產(chǎn)社會化服務(wù)體系建設(shè)試點(diǎn)。促進(jìn)農(nóng)業(yè)科技成果轉(zhuǎn)化,基層農(nóng)技推廣體系改革示范縣項(xiàng)目覆蓋到所有的農(nóng)業(yè)縣(市、區(qū)、場)。進(jìn)一步加大財(cái)政專項(xiàng)扶貧資金投入,新增部分主要用于連片特困地區(qū)。全面推進(jìn)村級公益事業(yè)建設(shè)一事一議財(cái)政獎(jiǎng)補(bǔ)工作,農(nóng)村綜合改革示范試點(diǎn)和國有農(nóng)場辦社會職能改革試點(diǎn)進(jìn)展順利。 | Expenditure on agriculture, forestry, and water conservancy came to 600.54 billion yuan, 96.9% of the budgeted figure and an increase of 0.2%. This small increase was mainly due to the large base figure for 2012. A one-time additional investment was made while adjusting the spending structure during the execution of the 2012 budget in efforts to build major water conservancy projects and irrigation and water conservancy facilities, reinforce small reservoirs, and clean up and improve the flood defenses of small and medium-sized rivers. We implemented agricultural subsidy policies, moved ahead with trials to subsidize major grain growers, and granted subsidies for scrapping and replacing agricultural machinery on a trial basis. We supported upgrading of 1.86 million hectares of low and medium-yield crop land to high-yield standards. We continued to improve small irrigation and water conservancy facilities in key counties. We supported the large-scale development of highly-efficient water saving irrigation in the north, and launched a campaign to save water and increase grain output in Liaoning, Jilin and Heilongjiang provinces and Inner Mongolia. We implemented the mechanism for subsidizing and rewarding grassland ecological conservation in 639 counties, covering over 80% of grasslands in China. We carried out trials of giving financial support for development of and innovations by specialized farmer cooperatives and pilot projects for developing a new system whereby various sectors of society provide services for agricultural production. We promoted the application of scientific and technological advances in agriculture, and extended to all farming counties (county-level cities, districts and farms) the project of demonstrating the reform of the system for spreading agricultural technology at county level. We further increased special funds for poverty relief efforts and spent the additional funds mainly in contiguous areas with acute difficulties. We comprehensively implemented the government award and subsidy system for village-level public works projects, the launching of which was determined by villagers through deliberation. The demonstrations and trials on comprehensive rural reform and the pilot reform to relieve state-owned farms of public responsibility progressed smoothly. |
社會保障和就業(yè)支出6571.75億元,完成預(yù)算的100.3%,增長14.2%。將企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金水平提高10%,月人均達(dá)到1900元左右。對中央財(cái)政補(bǔ)助地區(qū)分別按月人均15元和12元增加城鄉(xiāng)低保補(bǔ)助資金。提高優(yōu)撫對象等人員撫恤和生活補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn),扎實(shí)做好自然災(zāi)害生活救助、流浪乞討人員救助、孤兒基本生活保障等工作。實(shí)施大學(xué)生就業(yè)促進(jìn)計(jì)劃,對城鄉(xiāng)低保家庭的高校畢業(yè)生求職給予補(bǔ)貼,增加小額擔(dān)保貸款貼息資金。 | Spending on social security and employment was 657.175 billion yuan, 100.3% of the budgeted figure and an increase of 14.2%. Basic pensions for enterprise retirees were raised by 10%, with average monthly benefits reaching around 1,900 yuan per person. We increased subsistence allowances for urban and rural recipients living in areas that receive central government subsidies by an average of 15 yuan and 12 yuan, respectively, per person per month. We raised subsidies and living allowances for entitled groups, helped victims of natural disasters rebuild their lives, provided assistance to the homeless and beggars, and ensured basic living conditions for orphans. We implemented a scheme to help college graduates find employment, provided subsidies to job-seeking university graduates from rural and urban families living on subsistence allowances, and increased subsidies to help pay interest on small guaranteed loans. |
醫(yī)療衛(wèi)生支出2588.12億元,完成預(yù)算的99.4%,增長26.4%。新型農(nóng)村合作醫(yī)療和城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)療保險(xiǎn)財(cái)政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)提高到每人每年280元。大部分省份出臺了城鄉(xiāng)居民大病保險(xiǎn)制度實(shí)施方案。基本公共衛(wèi)生服務(wù)經(jīng)費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)提高到每人每年30元,繼續(xù)支持實(shí)施重大公共衛(wèi)生服務(wù)項(xiàng)目。穩(wěn)步推進(jìn)縣級公立醫(yī)院綜合改革試點(diǎn)和基層醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)綜合改革,開展基層醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)全科醫(yī)生特崗計(jì)劃試點(diǎn)。推進(jìn)疾病應(yīng)急救助制度建設(shè)。 | Spending on medical and health care amounted to 258.812 billion yuan, 99.4% of the budgeted figure and a 26.4% increase. We raised government subsidies for the new rural cooperative medical care system and basic medical insurance for nonworking urban residents to 280 yuan per person per year. Most provincial-level administrative areas unveiled plans to introduce serious illness insurance for their rural and nonworking urban residents. We increased the standard of funding for basic public health services to 30 yuan per person per year, and continued to support major public health service projects. We made steady progress in the pilot reform of county-level public hospitals and the comprehensive reform of community medical and health care centers, and launched a pilot program for posting general practitioners in such institutions. We moved ahead with developing a system for providing assistance in dealing with medical emergencies. |
教育支出3883.91億元,完成預(yù)算的94%,增長2.7%,主要是據(jù)實(shí)結(jié)算的學(xué)生資助補(bǔ)助經(jīng)費(fèi)減少,以及高中教育債務(wù)納入地方政府債務(wù)管理或由地方政府安排資金解決,相應(yīng)減少了中央化債補(bǔ)助資金。以獎(jiǎng)補(bǔ)方式鼓勵(lì)社會力量舉辦學(xué)前教育,大力支持中西部農(nóng)村地區(qū)幼兒園建設(shè)。提高義務(wù)教育經(jīng)費(fèi)保障水平,全國1.2億名農(nóng)村義務(wù)教育階段學(xué)生全部享受免學(xué)雜費(fèi)和免費(fèi)教科書政策,中西部地區(qū)1260萬名家庭經(jīng)濟(jì)困難寄宿生享受生活費(fèi)補(bǔ)助政策,一些薄弱學(xué)校生活設(shè)施和辦學(xué)條件進(jìn)一步改善。農(nóng)村義務(wù)教育階段學(xué)生營養(yǎng)改善計(jì)劃惠及3200萬名貧困地區(qū)學(xué)生。支持1394萬名農(nóng)民工隨遷子女在城市接受義務(wù)教育。支持750個(gè)職業(yè)教育實(shí)訓(xùn)基地、706所中等職業(yè)教育改革發(fā)展示范校和60所國家示范性高職院校建設(shè)。支持實(shí)施“985工程”和“2011計(jì)劃”,推動(dòng)研究生教育綜合改革。進(jìn)一步健全了涵蓋各教育階段的國家資助政策,約8400萬名學(xué)齡前兒童和學(xué)生受益。 | Spending on education was 388.319 billion yuan, 94% of the budgeted figure and an increase of 2.7%. Spending came out short of the budget mainly because student financial aid and subsidies executed according to the actual numbers of students were less than the budgeted figure; also, local government debts arising from providing senior high school education were either managed as local government debt or repaid by local governments, and thus there was a corresponding decline in central government subsidies to help them with these debts. We introduced incentives to encourage nongovernmental sectors to provide preschool education, and gave huge support for the development of rural kindergartens in the central and western regions. We raised the level of funding for compulsory education: the country's 120 million rural students receiving compulsory education were all exempted from paying tuition and other associated fees and were supplied with free textbooks; 12.6 million boarding students from poor families in the central and western regions received living allowances; and living and teaching facilities in some weak schools were further improved. The plan for improving the nutrition of rural students in compulsory education schools brought benefit to 32 million students in poverty-stricken regions. We helped 13.94 million children of rural migrant workers to receive compulsory education in their adopted cities. We supported development of 750 vocational training centers, 706 demonstration secondary vocational schools for education reform and development, and 60 state-level demonstration vocational colleges. We supported the implementation of Project 985 and the 2011 Plan and pushed forward the comprehensive reform of postgraduate education. We further improved government financial aid policies for all stages of education, benefiting roughly 84 million preschool children and students. |
科學(xué)技術(shù)支出2460.59億元,完成預(yù)算的97.3%,增長7.4%。支持國家科技重大專項(xiàng)核心技術(shù)突破、優(yōu)勢資源集成和技術(shù)平臺建設(shè),促進(jìn)重大戰(zhàn)略產(chǎn)品開發(fā)和重大示范工程建設(shè)。加大對國家科技計(jì)劃、自然科學(xué)基金等的投入,重點(diǎn)支持基礎(chǔ)研究、社會公益研究、前沿技術(shù)研究和關(guān)鍵共性技術(shù)研究。提高了科研機(jī)構(gòu)基本運(yùn)行經(jīng)費(fèi)保障水平。擴(kuò)大公益性行業(yè)科研專項(xiàng)的支持范圍。深入實(shí)施科技創(chuàng)新工程。 | Spending on science and technology came to 246.059 billion yuan, 97.3% of the budgeted figure and an increase of 7.4%. We supported efforts to make core technology breakthroughs, bring together the best resources, and build technological platforms for major state science and technology programs. We gave impetus to the development of major strategic products and the construction of important demonstration projects. More investment went into state science and technology programs and the National Natural Science Foundation of China, with the focus of our support on basic research, research for public benefit, and research on cutting-edge technology and key generic technology. We increased funding for basic operating expenses of research institutes, extended the scope of our support for research projects in public service industries, and moved science and technology innovation projects forward. |
文化體育與傳媒支出531.55億元,完成預(yù)算的98.3%,增長7.5%。支持實(shí)施重點(diǎn)文化惠民工程,穩(wěn)步推進(jìn)博物館等公益性文化設(shè)施向社會免費(fèi)開放。按照每個(gè)行政村1萬元的標(biāo)準(zhǔn)支持開展村級基層群眾文化活動(dòng)。支持實(shí)施平安故宮工程等重點(diǎn)項(xiàng)目。加強(qiáng)海外中國文化中心建設(shè)和重點(diǎn)媒體國際傳播能力建設(shè)。 | Expenditures on culture, sports and the media were 53.155 billion yuan, 98.3% of the budgeted figure and an increase of 7.5%.We supported implementation of key cultural programs beneficial to the people, and achieved steady progress in opening museums and other public cultural facilities for free admission. We provided 10,000 yuan to every administrative village in support of their cultural activities. We rendered our support to key projects including the project to secure the Imperial Palace. Greater efforts were put into developing Chinese cultural centers overseas and building international broadcasting capabilities of key media. |
住房保障支出2320.94億元,完成預(yù)算的104.1%,下降10.8%,主要是保障性安居工程建設(shè)任務(wù)比上年減少。城鎮(zhèn)保障性安居工程住房基本建成544萬套、新開工666萬套,在部分地區(qū)開展了保障性安居工程預(yù)算績效綜合評價(jià)試點(diǎn)。支持完成266萬戶農(nóng)村危房改造任務(wù),進(jìn)一步提高了貧困地區(qū)的中央補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)。 | Spending on guaranteeing housing totaled 232.094 billion yuan, 104.1% of the budgeted figure and a reduction of 10.8%. This was mainly because there were fewer construction tasks of government-subsidized housing than the previous year. Last year, 5.44 million units of urban government-subsidized housing were completed and construction on another 6.66 million units began. Trials were carried out for assessing the overall performance of the budgets for government-subsidized housing projects in some areas. We supported the renovation of rundown houses for 2.66 million rural households, and raised the amount of central government subsidies to the poor regions. |
節(jié)能環(huán)保支出1803.9億元,完成預(yù)算的85.8%,下降9.7%,主要是部分節(jié)能產(chǎn)品補(bǔ)貼政策到期后不再執(zhí)行。支持重點(diǎn)地區(qū)開展大氣污染防治工作。安排獎(jiǎng)勵(lì)資金支持淘汰落后產(chǎn)能。支持重點(diǎn)節(jié)能工程建設(shè),擴(kuò)大節(jié)能減排財(cái)政政策綜合示范的范圍。北方采暖區(qū)完成既有居住建筑節(jié)能改造2億平方米。支持開展重金屬污染綜合防治試點(diǎn)。支持開展城市廢棄物無害化處理和循環(huán)利用。啟動(dòng)無電地區(qū)金太陽示范工程,支持頁巖氣資源規(guī)?;_發(fā)利用。繼續(xù)推進(jìn)天然林資源保護(hù)和退耕還林等工程。鼓勵(lì)使用高效節(jié)能產(chǎn)品,支持推廣1.6升及以下節(jié)能環(huán)保汽車和新能源汽車。 | Spending on energy conservation and environmental protection came to 180.39 billion yuan, 85.8% of the budgeted figure and a reduction of 9.7%. This is primarily because some subsidy policies for promoting the use of energy-efficient products were no longer being implemented once they ended. We supported the prevention and control of air pollution in key regions. Incentive funds have been put in place to support the closedown of outdated production facilities. Support was provided to the construction of key energy saving projects, and we extended to more areas the comprehensive demonstrations for energy conservation and emissions reduction based on integrating financial policies. Work on improving the energy efficiency of 200 million square meters of residential buildings with central heating has been completed in northern China. We supported the trials on the comprehensive prevention and control of heavy metal contamination as well as the efforts to safely dispose, recycle and reuse urban waste. The Golden Sun Demonstration Project to support solar power was launched in areas without electricity, and support has been given to the large-scale development and use of shale gas resources. We continued to move forward with the projects such as those to protect virgin forests and turn cultivated land back to forests. We encouraged the use of energy efficient products and helped to promote energy-efficient, environmentally friendly motor vehicles with engine displacement of 1.6 liters or less, as well as vehicles powered by new energy sources. |
交通運(yùn)輸支出4138.5億元,完成預(yù)算的104.1%,增長4.2%。糧油物資儲備事務(wù)支出1266.38億元,完成預(yù)算的102.4%,增長27.9%。國防支出7201.97億元,完成預(yù)算的100%,增長10.7%。公共安全支出1934.34億元,完成預(yù)算的95.3%,增長2.9%。一般公共服務(wù)支出1381.54億元,完成預(yù)算的102.3%,增長3.9%。 | Expenditure on transportation totaled 413.85 billion yuan, 104.1% of the budgeted figure and an increase of 4.2%. Expenditure on stockpiling grain, edible oils, and other materials needed for production and daily life came to 126.638 billion yuan, 102.4% of the budgeted figure and up 27.9%. National defense spending was 720.197 billion yuan, 100% of the budgeted figure and a 10.7% increase. Spending on public security amounted to 193.434 billion yuan, 95.3% of the budgeted figure and up 2.9%. Expenditure on general public services was 138.154 billion yuan, 102.3% of the budgeted figure and an increase of 3.9%. |
(3)中央對地方稅收返還和轉(zhuǎn)移支付執(zhí)行情況。中央對地方稅收返還和轉(zhuǎn)移支付48037.64億元,完成預(yù)算的98.3%,增長5.9%。其中:一般性轉(zhuǎn)移支付24370.91億元,專項(xiàng)轉(zhuǎn)移支付18609.83億元。一般性轉(zhuǎn)移支付占全部轉(zhuǎn)移支付的56.7%,比2012年提高3.4個(gè)百分點(diǎn)。 |
3) Central government tax rebates and transfer payments to local governments Central government tax rebates and transfer payments to local governments totaled 4.803764 trillion yuan, 98.3% of the budgeted figure and an increase of 5.9%. This sum includes 2.437091 trillion yuan in general transfer payments and 1.860983 trillion yuan in special transfer payments. General transfer payments made up 56.7% of total transfer payments, 3.4 percentage points higher than 2012. |
2. 政府性基金預(yù)算。 | (2) Budgets for government-managed funds |
2013年全國政府性基金收入52238.61億元,全國政府性基金支出50116.46億元。 | In 2013, revenue from government-managed funds nationwide came to 5.223861 trillion yuan, and their expenditure amounted to 5.011646 trillion yuan. |
中央政府性基金收入4231.7億元,為預(yù)算的116.9%,增長27.5%。超過預(yù)算主要是中央財(cái)政向煙草總公司收取部分稅后利潤,用于支持鐵路建設(shè)支出。加上2012年結(jié)轉(zhuǎn)收入834.73億元,2013年中央政府性基金收入總量為5066.43億元。中央政府性基金支出4259.47億元,完成預(yù)算的96.8%,增長27%。其中,中央本級支出2760.86億元,對地方轉(zhuǎn)移支付1498.61億元。中央政府性基金結(jié)轉(zhuǎn)下年支出806.96億元。 | Revenue from central government-managed funds totaled 423.17 billion yuan, 116.9% of the budgeted figure and an increase of 27.5%. The surplus was mainly because part of the after-tax profits of the China National Tobacco Corporation was collected by the central government to support railway construction. Adding the 83.473 billion yuan carried forward from 2012, revenue from central government-managed funds totaled 506.643 billion yuan in 2013. Expenditure of central government-managed funds totaled 425.947 billion yuan, 96.8% of the budgeted figure and an increase of 27%. Of this, central government spending was 276.086 billion yuan and transfer payments to local governments amounted to 149.861 billion yuan. A total of 80.696 billion yuan has been carried forward to 2014 from central government-managed funds. |
地方政府性基金本級收入48006.91億元,增長40.3%,其中,國有土地使用權(quán)出讓收入41249.52億元。加上中央政府性基金對地方轉(zhuǎn)移支付1498.61億元,地方政府性基金收入為49505.52億元。地方政府性基金支出47355.6億元,增長38.6%,其中,國有土地使用權(quán)出讓收入安排的支出40600.45億元。地方政府性基金收大于支的部分結(jié)轉(zhuǎn)下年使用。 | Revenue from funds managed by local governments reached 4.800691 trillion yuan, an increase of 40.3%. This figure includes 4.124952 trillion yuan from the sale of state-owned land-use rights. Adding the 149.861 billion yuan in transfer payments from central government-managed funds, total revenue from local government-managed funds was 4.950552 trillion yuan. Expenditure of local government-managed funds totaled 4.73556 trillion yuan, an increase of 38.6%. This includes 4.060045 trillion yuan of spending from the proceeds of selling state-owned land-use rights. Surplus revenue from local government-managed funds has been carried forward to 2014. |
3. 國有資本經(jīng)營預(yù)算。 | (3) Budgets for state capital operations |
2013年全國國有資本經(jīng)營收入1651.36億元,全國國有資本經(jīng)營支出1513.6億元。 | In 2013, revenue from state capital operations nationwide totaled 165.136 billion yuan, and expenditure on state capital operations, 151.36 billion yuan. |
中央國有資本經(jīng)營收入1058.27億元,為預(yù)算的104.7%,增長9%。加上2012年結(jié)轉(zhuǎn)收入71.95億元,收入總量為1130.22億元。中央國有資本經(jīng)營支出978.19億元,完成預(yù)算的90.3%,增長5.2%。其中,調(diào)入公共財(cái)政預(yù)算用于社會保障等民生支出65億元,增長30%。中央國有資本經(jīng)營結(jié)轉(zhuǎn)下年支出152.03億元。 | Revenue from state capital operations of the central government totaled 105.827 billion yuan, 104.7% of the budgeted figure and an increase of 9%. Adding the 7.195 billion yuan carried forward from 2012, total revenue stood at 113.022 billion yuan. Expenditure on the central government's state capital operations came to 97.819 billion yuan, 90.3% of the budgeted figure and an increase of 5.2%. This figure includes 6.5 billion yuan, a 30% increase, that was spent on social security and other areas related to the people's livelihood, as planned in last year's public finance budgets. Surplus revenue from the central government's state capital operations totaling 15.203 billion yuan was carried over to 2014. |
地方國有資本經(jīng)營收入593.09億元,地方國有資本經(jīng)營支出535.41億元。地方國有資本經(jīng)營收大于支的部分結(jié)轉(zhuǎn)下年使用。 | Revenue from state capital operations of local governments totaled 59.309 billion yuan, and total expenditure amounted to 53.541 billion yuan. Surplus revenue from state capital operations of local governments was carried forward to 2014. |
4. 社會保險(xiǎn)基金預(yù)算。 | (4) Budgets for social insurance funds |
2013年全國社會保險(xiǎn)基金收入34515.56億元,為預(yù)算的105.1%,其中,保險(xiǎn)費(fèi)收入25938.81億元,財(cái)政補(bǔ)貼收入7371.5億元。全國社會保險(xiǎn)基金支出28616.75億元,為預(yù)算的102.5%。本年收支結(jié)余5898.81億元,年末滾存結(jié)余43441.85億元。 以上有關(guān)預(yù)算執(zhí)行的具體情況詳見《中華人民共和國2013年全國預(yù)算執(zhí)行情況2014年全國預(yù)算(草案)》。 |
Revenue from social insurance funds nationwide totaled 3.451556 trillion yuan, 105.1% of the budgeted figure. This includes 2.593881 trillion yuan of insurance premiums and 737.15 billion yuan of government subsidies. Expenditure of social insurance funds totaled 2.861675 trillion yuan nationwide, 102.5% of the budgeted figure. Revenue exceeded expenditure in 2013, leaving a surplus of 589.881 billion yuan, and the year-end balance reached 4.344185 trillion yuan after the surplus in 2013 was rolled over. |
總的看,2013年全國預(yù)算執(zhí)行總體良好,各項(xiàng)財(cái)政工作取得新進(jìn)展,這是黨中央、國務(wù)院科學(xué)決策、正確領(lǐng)導(dǎo)的結(jié)果,是全國人大、政協(xié)及代表委員們加強(qiáng)監(jiān)督、有力指導(dǎo)的結(jié)果,是各地區(qū)、各部門以及全國各族人民艱苦奮斗、共同努力的結(jié)果。 | On the whole, the 2013 budgets were implemented well and good progress was made in all our fiscal work. We owe this to the scientific decisions and correct leadership of the CPC Central Committee and the State Council; the tightened oversight of and effective guidance from NPC deputies and members of the CPPCC National Committee; and the hard work and joint efforts of all regions, government departments and people of all the country's ethnic groups. |
同時(shí),我們也清醒地認(rèn)識到財(cái)政改革發(fā)展面臨的問題與挑戰(zhàn):財(cái)政收入中低速增長與支出剛性增長矛盾突出,預(yù)算管理制度的完整性、科學(xué)性、規(guī)范性和透明度不夠,稅收制度不完全適應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展、改革、轉(zhuǎn)型的新形勢,中央與地方的事權(quán)和支出責(zé)任劃分存在不清晰、不合理、不規(guī)范問題,財(cái)政結(jié)轉(zhuǎn)結(jié)余資金規(guī)模較大,地方政府性債務(wù)存在一定的風(fēng)險(xiǎn)隱患,一些基礎(chǔ)性工作還不夠扎實(shí),財(cái)經(jīng)紀(jì)律亟待加強(qiáng),等等。我們將高度重視這些問題,采取有力措施加以解決。 | At the same time, we are fully aware of the problems and challenges we still face in fiscal reforms and development: there is a considerable tension between the slow rise in government revenue and the stubborn rise in expenditures; the budget management system needs to be more rounded, scientific, standardized, and transparent; our tax system is not entirely in tune with the new circumstances of economic and social development, reform, and transformation; powers and spending responsibilities between the central government and local governments are not clearly defined, rational, or standardized; carryover and surplus funds are too large; there are certain risks and hidden dangers in local government debts; some foundational work is still not solid enough; and financial discipline need to be urgently strengthened. We will give priority to these problems and take effective measures to resolve them. |
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> | Back to Contents >> |