免费αv片在线观看,国产欧洲在线观看,日本国产在线专区,十八禁拍拍拍网站

 

李克強總理會見中外記者(文字實錄)
Full transcript:
Premier Li Keqiang meets the press

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2015-03-17
調整字號大小:

2015年3月15日,國務院總理李克強在人民大會堂三樓金色大廳會見采訪十二屆全國人大三次會議的中外記者并回答記者提出的問題。[中國網]

2015年3月15日,國務院總理李克強在人民大會堂三樓金色大廳會見采訪十二屆全國人大三次會議的中外記者并回答記者提出的問題。[中國網]
Chinese Premier Li Keqiang speaks at a press conference after the closing meeting of the third session of the 12th National People's Congress (NPC) at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, March 15, 2015. [China.org.cn]
3月15日(星期日)上午十二屆全國人大三次會議閉幕后,國務院總理李克強在人民大會堂三樓金色大廳會見采訪十二屆全國人大三次會議的中外記者并回答記者提出的問題。以下是記者會文字實錄:Chinese Premier Li Keqiang met with Chinese and foreign press and answered questions at a press conference held by the Third Session of the 12th National People's Congress in Beijing on Sunday. Following is the full text of the press conference:
媒體界的各位朋友,女士們、先生們,在中國兩會召開期間,你們做了大量工作,很辛苦。兩會現在結束了,但你們的工作還不能結束,今天又是星期天,也不能休息,向你們表示衷心感謝!我愿意在這個場合回答大家的提問。Friends from the press, ladies and gentlemen, you have made tremendous efforts to cover the NPC and CPPCC sessions. The two sessions have come to a close, but your work has not. Today is Sunday yet you cannot take the day off. I want to use this opportunity to express my sincere appreciation to you all. Now I would be happy to answer your questions.

金融時報記者:

總理,您好。去年中國的房地產市場一直在下滑,所以很多中國人都到海外去買房子。現在中國公民已經是紐約、悉尼、倫敦等地最大的海外顧客群體了,當地房價隨之被明顯抬高。也有一些人開始質疑,從中國涌入當地市場資金的合法性。請問總理,中國政府會擔心由此引發海外市場的強烈反應嗎?今年政府是否會出臺新政策來促進國內房地產市場?

Financial Times:

Last year, China's real estate market has been in decline. This has prompted a large number of Chinese to start buying homes overseas. Currently, Chinese customers have become the largest group of home-buyers in New York, Sydney and London. And this has significantly driven up local home prices. Some people have called into question the legitimacy of the money spent there. Are you concerned about a backlash to such massive home-buying by the Chinese overseas? And will the Chinese government introduce new policy measures to boost the domestic real estate market this year?

李克強:

中國正在逐步推進人民幣資本項下的可兌換,這本身也表明在推進資本市場的開放。但是你說有大量的中國人到海外購房,而且成了某些熱點城市的最大購買者,這個可能還要做評估,我沒有這方面確切的消息。我所得到的是,中國去年吸引外資是力度最大的一年。外資進入中國達到1200億美元。同時,我們也愿意看到中國的企業“走出去”,中國的公民到國外去創業,當然,既要遵守中國有關法律的規定,也要遵守當地的法律。

Li Keqiang:

China is working towards full convertibility of renminbi under capital accounts. This shows that China is taking further steps to open up its capital market. You talked about the phenomenon of a large number of Chinese buying homes overseas and said that they have become the largest home-buyers in a number of international metropolises. I suppose more evaluation needs to be done here as to whether that is true. And I'm not in possession of solid information about this. But what I know is that China is still the largest destination of foreign direct investment. And the number last year was 120 billion US dollars. At the same time, the Chinese government will continue to encourage Chinese companies and nationals to make investment and do business overseas. And in doing so, they need to abide by China's relevant laws and the laws of host countries.

我看你的面孔是一個西方人,你的中文說得這么流利,不知道有沒有在中國買房?當然,我們是歡迎的。中國還是一個發展中國家,住房既是經濟問題,更是民生問題。中國政府要做的就是要為低收入住房困難群體提供住房保障。今年,我們在改造棚戶區、城市和農村危房方面還要加大力度,各增加100萬套。中國政府有保障群眾基本居住條件的責任。You have a Westerner's face, but you speak Chinese so well. I wonder if you have bought home in China. You are welcome to do so. China is still a large developing country. Housing is not just an economic issue, but also one that concerns people's livelihood. The Chinese government needs to help the low-income people resolve housing difficulty. The government will take more steps to rebuild urban rundown areas and dilapidated homes in urban and rural areas. And the plan this year is an additional one million units each. It is the government's responsibility to meet the people's basic housing needs.
房地產市場有其自身的規律,中國國土面積遼闊,有特大城市和中小城市、小城鎮,情況各異,所以我們要求強化地方政府合理調控房地產市場的責任,因地制宜,分城施策。中國城鎮化進程還在加快,中國房地產市場的需求是剛性的,我們鼓勵居民自住性住房和改善性住房需求,保持房地產長期平穩健康發展。謝謝!The real estate market is governed by its own laws. China is such a large country. There are mega cities, medium- and small-sized cities as well as small townships in this big country. Conditions of these different cities and townships vary significantly from one to another. Hence, the central government has required that local governments fulfill their responsibility to exercise appropriate regulation of real estate markets. Differentiated policies will be adopted in the light of local conditions. At the same time, urbanization is still picking up speed in China. Hence the housing demand in China is here to stay. We also encourage Chinese people to buy homes for personal use or improved living conditions. We hope to see steady and sound growth of the real estate market in the long run.

新京報記者:

總理,您好。我們注意到您最近在多個場合力挺電子商務和快遞等新業態,我很想知道您個人從網上買過東西嗎?如果買過,最近買的是什么?另外,有人認為網購會沖擊實體店,對此您怎么看?謝謝。

Beijing News:

Mr. Premier, on many occasions, you have expressed your strong support for new forms of business, like e-commerce and express delivery service. So I'm very curious. Have you ever shopped online? And, what did you buy? Some people are worried that online shopping will adversely affect physical stores. What is your view about this?

李克強:

在場的各位都有網購的經歷,我也不例外,我網購過,最近還買過幾本書,書名我就不便說了,避免有做廣告之嫌。但是我很愿意為網購、快遞和帶動的電子商務等新業態做廣告。因為它極大地帶動了就業,創造了就業的崗位,而且刺激了消費,人們在網上消費往往熱情比較高。

Li Keqiang:

I suppose that each and every one of you here has had experience of shopping online. And I'm no exception. Yes, I have bought things on the Internet. Actually, I bought a few books recently. As for what books, I don't think it will be a good idea for me to spell them out here. No advertisement. Having said that, I would be happy to advertise for those new forms of business like online shopping, express delivery services and e-commerce, because these new forms of business give a strong boost to employment and consumption. And people seem to get quite excited when they shop online.

至于網購是否會沖擊實體店,我聽過這樣的議論,開始也難免會有擔心,但是我曾經到一個網購店集中的村去看過,那里800戶人家開了2000多家網店,可見創業的空間有多大。同時,我又到附近一個實體店集中的市場,我問他們有沒有擔心?實體店的老板給我看,他也開了網店,而且把自己實體店的狀況拍成視頻上網,他說這對購物者來說更有真實感,更有競爭力。可見,網上網下互動創造的是活力,是更大的空間。I am aware of the worry that online shopping will adversely affect physical stores. It was only natural to have such worry at the beginning. But I recall a field trip that I paid to a local village in China. It's a village home to about 800 families who have opened some 2,000 shops on the Internet. One can well imagine how vast the space for business entrepreneurship there is. And after that I went to a close-by place where there's a large number of physical stores. And I asked one of the shop-owners that if he was concerned about any adverse effect from online shopping. The owner showed me that he has also opened an online shop and even uploaded a video of his physical shop online to show that the store is real and competitive. Such sound interaction between online and offline has only boosted the vitality of market.
這使我想起最近互聯網上流行的一個詞叫“風口”,我想站在“互聯網+”的風口上順勢而為,會使中國經濟飛起來。不過我也想到今天是“3·15”,是保護消費者權益日,不管是網上還是網下的實體店,都要講究誠信,保證質量,維護消費者的權益。謝謝!

To borrow a popular idea on the Internet that everyone stands a chance to fly when there is a favorable wind blowing from behind, I believe with the tailwinds generated by our "Internet+" strategy, we will be able to get the Chinese economy off to a higher level.

Today, March 15th, is the day for protecting the rights and interests of consumers. I hope all stores, be it online or offline, will do honest business, put quality of products before everything else and protect the rights and interests of all consumers.

1  2  3  4  5  6  7  >  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter