五、全面準確理解和貫徹“一國兩制”方針政策 |
V. Fully and Accurately Understanding and Implementing the Policy of "One Country, Two Systems" |
“一國兩制”是一項開創性事業,對中央來說是治國理政的重大課題,對香港和香港同胞來說是重大歷史轉折。在香港特別行政區各項事業取得全面進步的同時,“一國兩制”在香港的實踐也遇到了新情況新問題,香港社會還有一些人沒有完全適應這一重大歷史轉折,特別是對“一國兩制”方針政策和基本法有模糊認識和片面理解。目前香港出現的一些在經濟社會和政制發展問題上的不正確觀點都與此有關。因此,要把“一國兩制”在香港特別行政區的實踐繼續推向前進,必須從維護國家主權、安全、發展利益,保持香港長期繁榮穩定的根本宗旨出發,全面準確理解和貫徹“一國兩制”方針政策,把堅持一國原則和尊重兩制差異、維護中央權力和保障特別行政區高度自治權、發揮祖國內地堅強后盾作用和提高香港自身競爭力有機結合起來,任何時候都不能偏廢。 |
As a groundbreaking initiative, "one country, two systems" is a major issue of governance to the central leadership, and marks a major historical turning point for Hong Kong and Hong Kong people as well. While comprehensive progress has been made on all fronts in the HKSAR, the practice of "one country, two systems" has come to face new circumstances and new problems. Some people in Hong Kong have yet felt comfortable with the changes. Still some are even confused or lopsided in their understanding of "one country, two systems" and the Basic Law. Many wrong views that are currently rife in Hong Kong concerning its economy, society and development of its political structure are attributable to this. The continued practice of "one country, two systems" in Hong Kong requires that we proceed from the fundamental objectives of maintaining China's sovereignty, security and development interests and maintaining the long-term stability and prosperity of Hong Kong to fully and accurately understand and implement the policy of "one country, two systems," and holistically combine upholding the principle of "one country" with respecting the difference of "two systems," maintaining the power of the central government with ensuring the high degree of autonomy of the HKSAR, and letting the mainland play its role as a strong supporter of the HKSAR with improving the competitive edge of Hong Kong. In no circumstance should we do one thing and neglect the other. |
(一)全面準確把握“一國兩制”的含義 |
1. Fully and Accurately Understanding the Meaning of "One Country, Two Systems" |
“一國兩制”是一個完整的概念。“一國”是指在中華人民共和國內,香港特別行政區是國家不可分離的部分,是直轄于中央人民政府的地方行政區域。中華人民共和國是單一制國家,中央政府對包括香港特別行政區在內的所有地方行政區域擁有全面管治權。香港特別行政區的高度自治權不是固有的,其唯一來源是中央授權。香港特別行政區享有的高度自治權不是完全自治,也不是分權,而是中央授予的地方事務管理權。高度自治權的限度在于中央授予多少權力,香港特別行政區就享有多少權力,不存在“剩余權力”。同時,憲法明確規定國家的根本制度是社會主義制度,并規定了國家的基本制度、領導核心和指導思想等制度和原則。堅持一國原則,最根本的是要維護國家主權、安全和發展利益,尊重國家實行的根本制度以及其他制度和原則。 |
"One country, two systems" is a holistic concept. The "one country" means that within the PRC, HKSAR is an inseparable part and a local administrative region directly under China's Central People's Government. As a unitary state, China's central government has comprehensive jurisdiction over all local administrative regions, including the HKSAR. The high degree of autonomy of HKSAR is not an inherent power, but one that comes solely from the authorization by the central leadership. The high degree of autonomy of the HKSAR is not full autonomy, nor a decentralized power. It is the power to run local affairs as authorized by the central leadership. The high degree of autonomy of HKSAR is subject to the level of the central leadership's authorization. There is no such thing called "residual power." With China's Constitution stipulating in clear-cut terms that the country follows a fundamental system of socialism, the basic system, core leadership and guiding thought of the "one country" have been explicitly provided for. The most important thing to do in upholding the "one country" principle is to maintain China's sovereignty, security and development interests, and respect the country's fundamental system and other systems and principles. |
“兩制”是指在“一國”之內,國家主體實行社會主義制度,香港等某些區域實行資本主義制度?!耙粐笔菍嵭小皟芍啤钡那疤岷突A,“兩制”從屬和派生于“一國”,并統一于“一國”之內?!耙粐敝畠鹊摹皟芍啤辈⒎堑攘魁R觀,國家的主體必須實行社會主義制度,是不會改變的。在這個前提下,從實際出發,充分照顧到香港等某些區域的歷史和現實情況,允許其保持資本主義制度長期不變。因此,國家主體堅持社會主義制度,是香港實行資本主義制度,保持繁榮穩定的前提和保障。香港繼續保持原有的資本主義制度,依照基本法實行“港人治港”、高度自治,必須在堅持一國原則的前提下,充分尊重國家主體實行的社會主義制度,特別是尊重國家實行的政治體制以及其他制度和原則。內地在堅持社會主義制度的同時,要尊重和包容香港實行的資本主義制度,還可以借鑒香港在經濟發展和社會管理等方面的成功經驗。在“一國”之內,“兩種制度”只有相互尊重,相互借鑒,才能和諧并存,共同發展。 |
The "two systems" means that, within the "one country" the main body of the country practices socialism, while Hong Kong and some other regions practice capitalism. The "one country" is the premise and basis of the "two systems," and the "two systems" is subordinate to and derived from "one country." But the "two systems" under the "one country" are not on a par with each other. The fact that the mainland, the main body of the country, embraces socialism will not change. With that as the premise, and taking into account the history of Hong Kong and some other regions, capitalism is allowed to stay on a long-term basis. Therefore, a socialist system by the mainland is the prerequisite and guarantee for Hong Kong's practicing capitalism and maintaining its stability and prosperity. For Hong Kong to retain its capitalist system and enjoy a high degree of autonomy with "Hong Kong people governing Hong Kong" according to the Basic Law, it must fully respect the socialist system practiced on the mainland in keeping with the "one country" principle and, in particular, the political system and other systems and principles in practice. The mainland should respect and tolerate the capitalism embraced by Hong Kong while upholding its socialist system, and draw on the successful experience of Hong Kong in economic development and social management. Only by respecting and learning from each other can the "two systems" in the "one country" coexist harmoniously and achieve common development. |
(二)堅決維護憲法和香港基本法的權威 |
2. Resolutely Safeguarding the Authority of the Constitution of the PRC and the Basic Law of Hong Kong |
憲法和香港基本法共同構成香港特別行政區的憲制基礎。憲法作為國家的根本法,在包括香港特別行政區在內的中華人民共和國領土范圍內具有最高法律地位和最高法律效力。香港基本法是根據憲法制定的、規定香港特別行政區制度的基本法律,在香港特別行政區具有憲制性法律地位。香港特別行政區的制度和政策均以香港基本法的規定為依據;香港特別行政區立法機關制定的任何法律,均不得同香港基本法相抵觸。香港特別行政區行政、立法、司法行為都必須符合香港基本法;在香港特別行政區的個人以及一切組織和團體都必須以香港基本法為活動準則。同時,香港基本法作為全國性法律,在全國范圍內適用。 |
The Constitution of the PRC and the Basic Law together constitute the constitutional basis of the HKSAR. As the fundamental law of the country, the Constitution, with supreme legal status and the highest legal authority, is applicable throughout the territory of the People's Republic of China, including the HKSAR. The Basic Law, which was formulated in accordance with the Constitution, provides for the system of the HKSAR and enjoys the legal status as its constitutional law. The systems and policies of the HKSAR are all based on the provisions of the Basic Law; no law enacted by the legislature of the HKSAR shall contravene the Basic Law. All the executive, legislative and judicial practices in the HKSAR must conform to the Basic Law. And all individuals, groups and organizations of the HKSAR shall obey the Basic Law. As a national law, the Basic Law is applicable throughout the country. |
全面把握、整體理解香港基本法的各項規定。香港基本法的所有規定都是香港特別行政區制度的有機組成部分,條文之間不是孤立的,而是相互聯系的,必須把香港基本法的每個條文放在整體規定中來理解,放在香港特別行政區制度體系中來把握。香港基本法實施的實踐說明,孤立地理解香港基本法的個別條文,強調一個方面而忽略另一個方面,就會產生歧義甚至認識上的偏差,香港基本法的實施就會受到嚴重沖擊;全面地理解香港基本法的各項規定,就會看到特別行政區制度的各個組成部分共同構成有機整體,對香港居民的基本權利和自由、對香港的繁榮穩定發揮著保障作用。 |
We should have a full understanding of the provisions of the Basic Law. All the provisions of the Basic Law underlie the HKSAR system. They are not isolated from but interrelated with each other. Each of these provisions must be understood in the context of the Basic Law and the HKSAR system as a whole. The implementation of the Basic Law shows that if we comprehend individual provisions of the Basic Law in an isolated way without taking into account the Basic Law as a whole, stressing one aspect while ignoring others, ambiguity or even contentious interpretation will occur, which will severely hamper the implementation of the Basic Law. Only by comprehensively understanding all the provisions of the Basic Law can we find that the HKSAR system, along with all its components, is an integrated whole complementary to each other and that this system plays the role of protecting the fundamental rights and freedoms of Hong Kong residents, and ensures the prosperity and stability of Hong Kong. |
尊重和維護全國人大及其常委會對香港基本法的修改權和解釋權。香港基本法規定,香港基本法的解釋權屬于全國人民代表大會常務委員會,修改權屬于全國人民代表大會。香港基本法同時規定,香港特別行政區法院在審理案件時可對基本法中香港特別行政區自治范圍內的條款自行解釋,也可對其他條款解釋。這種解釋權來源于全國人大常委會的授權。如果香港特別行政區法院在審理案件時需要對香港基本法關于中央政府管理的事務或中央和香港特別行政區關系的條款進行解釋,而該條款的解釋又影響到案件的判決,在對該案件作出不可上訴的終局判決前,應由香港特別行政區終審法院提請全國人大常委會作出解釋。如全國人大常委會作出解釋,香港特別行政區法院在引用該條款時,須以全國人大常委會的解釋為準。這與香港特別行政區的法律地位是一致的。全國人大常委會依法行使基本法解釋權是維護“一國兩制”和香港法治的應有之義,既是對特別行政區執行基本法的監督,也是對特別行政區實行高度自治的保障。 |
We should respect and uphold the power of interpretation and amendment of the Basic Law vested in the NPC and its Standing Committee. The Basic Law provides that the power of interpretation of the Basic Law shall be vested in the NPC Standing Committee, and the power of amendment shall be vested in the NPC. The Basic Law also provides that the courts of the HKSAR, in the process of adjudication, may give their own interpretation of the provisions in the Basic Law that are within the limits of the autonomy of the HKSAR and other provisions. This power of interpretation comes from the authorization of the NPC Standing Committee. However, if the courts of the HKSAR, in the process of adjudicating cases, need to interpret the provisions of the Basic Law concerning affairs which are the responsibility of the central government, or concerning the relationship between the central authorities and the HKSAR, and if such interpretation will affect the judgments on the cases, the courts of the HKSAR shall, before making their final judgments which are not appealable, seek an interpretation of the relevant provisions from the NPC Standing Committee through the Court of Final Appeal of the HKSAR. When the NPC Standing Committee makes an interpretation of the provisions concerned, the courts of the HKSAR, in applying those provisions, shall follow the interpretation of the NPC Standing Committee, which enjoys the same status with HKSAR laws. The fact that the Standing Committee of the NPC exercises the power of interpretation of the Basic Law in accordance with the law is aimed at maintaining the rule of law in Hong Kong, as it oversees HKSAR's implementation of the Basic Law and protects the high degree of autonomy of the region. |
完善與香港基本法實施相關的制度和機制,有利于更好地維護香港基本法的權威。香港基本法實施以來,已經建立完善了一系列與之相關的制度和機制,包括在行政長官產生辦法和立法會產生辦法的修改方面,確立了行政長官向全國人大常委會提出報告、全國人大常委會作出決定、立法會通過、行政長官同意及全國人大常委會批準或備案的“五步曲”法律程序;在基本法解釋方面,建立了全國人大常委會主動釋法、行政長官向國務院作出報告并由國務院提請全國人大常委會釋法以及特別行政區終審法院提請全國人大常委會釋法等有關程序和工作機制;在特別行政區立法方面,明確了全國人大常委會處理特別行政區法律備案的工作程序;在特別行政區與內地司法協助方面,達成了相互送達民商事司法文書、相互認可和執行仲裁裁決和部分民商事判決等一系列安排;在行政長官向中央政府負責方面,形成了行政長官向中央述職的制度安排。隨著“一國兩制”實踐不斷發展,香港基本法實施不斷深入,必然要求繼續完善與香港基本法實施相關的制度和機制,特別是要著眼香港的長治久安,把香港基本法規定的屬于中央的權力行使好,使中央與香港特別行政區的關系切實納入法制化、規范化軌道運行。 |
We should improve the systems and mechanisms related to implementing the Basic Law, which will help enhance its authority. Since the Basic Law came into force, a series of systems and mechanisms related to its implementation have been put in place. For example, in amending the method for selection of the chief executive of the HKSAR and method for the formation of the Legislative Council of the HKSAR, a "five-step" legal procedure has been established and the five steps are: the chief executive makes a report to the NPC Standing Committee; the NPC Standing Committee makes a corresponding decision; the Legislative Council endorses the decision; and the chief executive gives his consent; and the NPC Standing Committee approves or puts it on the record. Regarding the interpretation of the Basic Law, the relevant procedures and working mechanisms that have been established include: the NPC Standing Committee interprets the Law on its own initiative; the chief executive makes a report to the State Council, which then submits it to the NPC Standing Committee and asks it to give an interpretation; or the Court of Final Appeal of the HKSAR seeks an interpretation of the relevant provisions from the NPC Standing Committee. Regarding legislation in the HKSAR, the working procedure for the NPC Standing Committee to put on the record of laws enacted by the HKSAR has been established; in terms of judicial aid between the mainland and HKSAR, arrangements have been made in mutual service of judicial documents, reciprocal recognition and enforcement of arbitration awards of civil and commercial cases as well as judgments of certain civil and commercial cases. Regarding accountability the chief executive holds to the central government, a system is in place for the chief executive to make reports to the central government on his/her own work. As the practice of "one country, two systems" continues and the Basic Law is further implemented, it is imperative to further improve the systems and mechanisms in relation to the implementation of the Basic Law. In particular, it is necessary to, with an eye to the lasting peace and order in Hong Kong, exercise well the power invested in the central government as prescribed in the Basic Law and see to it that the relationship between the central government and HKSAR is indeed brought onto a legal and institutionalized orbit. |
(三)堅持以愛國者為主體的“港人治港” |
3. The Hong Kong People Who Govern Hong Kong Should Above All Be Patriotic |
“港人治港”是有界限和標準的,這就是鄧小平所強調的必須由以愛國者為主體的港人來治理香港。對國家效忠是從政者必須遵循的基本政治倫理。在“一國兩制”之下,包括行政長官、主要官員、行政會議成員、立法會議員、各級法院法官和其他司法人員等在內的治港者,肩負正確理解和貫徹執行香港基本法的重任,承擔維護國家主權、安全、發展利益,保持香港長期繁榮穩定的職責。愛國是對治港者主體的基本政治要求。如果治港者不是以愛國者為主體,或者說治港者主體不能效忠于國家和香港特別行政區,“一國兩制”在香港特別行政區的實踐就會偏離正確方向,不僅國家主權、安全、發展利益難以得到切實維護,而且香港的繁榮穩定和廣大港人的福祉也將受到威脅和損害。 |
There are lines and criteria to be observed in implementing "Hong Kong people governing Hong Kong," that is what Deng Xiaoping stressed, Hong Kong must be governed by the Hong Kong people with patriots as the mainstay, as loyalty to one's country is the minimum political ethic for political figures. Under the policy of "one country, two systems," all those who administrate Hong Kong, including the chief executive, principal officials, members of the Executive Council and Legislative Council, judges of the courts at different levels and other judicial personnel, have on their shoulders the responsibility of correctly understanding and implementing the Basic Law, of safeguarding the country's sovereignty, security and development interests, and of ensuring the long-term prosperity and stability of Hong Kong. In a word, loving the country is the basic political requirement for Hong Kong's administrators. If they are not consisted of by patriots as the mainstay or they cannot be loyal to the country and the HKSAR, the practice of "one country, two systems" in the HKSAR will deviate from its right direction, making it difficult to uphold the country's sovereignty, security and development interests, and putting Hong Kong's stability and prosperity and the wellbeing of its people in serious jeopardy. |
愛國者治港也是具有法律依據的。憲法和香港基本法規定設立香港特別行政區,就是為了維護國家的統一和領土完整,保持香港長期繁榮穩定。因此,香港基本法規定特別行政區行政長官、主要官員、行政會議成員、立法會主席及立法會百分之八十以上的議員、終審法院和高等法院的首席法官,都必須由在外國無居留權的香港永久性居民中的中國公民擔任;行政長官、主要官員、行政會議成員、立法會議員、各級法院法官和其他司法人員在就職時必須依法宣誓擁護中華人民共和國香港特別行政區基本法,效忠中華人民共和國香港特別行政區;行政長官必須就執行基本法向中央和特別行政區負責。這是體現國家主權的需要,確保治港者主體效忠國家,并使其接受中央政府和香港社會的監督,切實對國家、對香港特別行政區以及香港居民負起責任。 |
The fact that Hong Kong must be governed by patriots is well grounded in laws. Both the Constitution and the Basic Law provide for the establishment of the HKSAR, which works for China's national unification, territorial integrity and maintaining Hong Kong's long-term stability and prosperity. In that context, the Basic Law requires that the chief executive, principal officials, members of the Executive Council, president and over 80 percent of the members of the Legislative Council, chief justice of the Court of Final Appeal and chief judge of the High Court shall be Chinese citizens who are permanent residents of Hong Kong with no right of abode in any foreign country; that, when assuming office, the chief executive, principal officials, members of the Executive Council and Legislative Council, judges of the courts at all levels and other members of the judiciary in the HKSAR must, in accordance with the law, swear to uphold the Basic Law and swear allegiance to the HKSAR of the PRC; and that the chief executive be accountable to the central government and the HKSAR with respect to implementing the Basic Law. All this is necessary for displaying sovereignty, ensuring loyalty to the country by the mainstay of Hong Kong administrators and helping them to subject to oversight by the central government and Hong Kong society, while taking their responsibility for the country, the HKSAR and Hong Kong's residents. |
(四)堅定支持行政長官和特別行政區政府依法施政 |
4. Firmly Supporting Chief Executive and the HKSAR Government in Governing Hong Kong in Accordance with the Law |
作為特別行政區和特別行政區政府的“雙首長”,行政長官是香港貫徹落實“一國兩制”方針政策和基本法的第一責任人。中央政府始終堅定不移地支持行政長官和特別行政區政府依法施政,團結帶領香港社會各界人士集中精力發展經濟,切實有效改善民生,循序漸進推進民主,包容共濟促進和諧。 |
The chief executive, as head of both the HKSAR and its government, is the prime responsible person for implementing the policy of "one country, two systems" and the Basic Law in Hong Kong. The central government has always firmly supported the chief executive and the HKSAR government in governing Hong Kong in accordance with the law, in rallying the broad sections of the Hong Kong society for economic development, in taking effective steps to improve people's livelihood, and in advancing democracy in a gradual and orderly way to promote inclusiveness, mutual support and harmony. |
發展經濟、改善民生,是廣大香港市民的共同愿望,是香港特別行政區解決社會矛盾、維護大局穩定的重要基礎,是行政長官和特別行政區政府依法施政的主要任務。當前,香港正處于發展的關鍵時期,挑戰和機遇并存。香港需要抓住機遇,努力解決經濟社會發展中存在的突出問題,進一步鞏固和提升自身的競爭優勢,保持經濟社會平穩發展,增進香港居民民生福祉。祖國內地始終是香港的堅強后盾。 |
Developing the economy and improving the people's livelihood are common aspirations of the Hong Kong people. They serve as an important basis for solving social problems and ensuring overall stability in the HKSAR, and also the main task before the chief executive and the HKSAR government in governing Hong Kong in accordance with the law. At present, Hong Kong is at a critical juncture of development, with both opportunities and challenges. It should seize the opportunities and vigorously address the salient problems in its economic and social development, so as to bolster and enhance its own competitive edge, maintain a steady economic and social development, and upgrade the texture of people's life. The mainland has always been a powerful backing for Hong Kong. |
中央政府繼續支持香港特別行政區依照基本法的規定循序漸進發展符合香港實際情況的民主政制。行政長官最終達至由一個有廣泛代表性的提名委員會按民主程序提名后普選產生,立法會最終達至全部議員由普選產生,這是中央政府作出的莊重承諾,并體現在香港基本法的規定和全國人大常委會的有關決定中。中央政府真誠地支持香港的民主政制向前發展。行政長官和立法會普選制度必須符合國家主權、安全和發展利益,符合香港實際,兼顧社會各階層利益,體現均衡參與的原則,有利于資本主義發展,特別是要符合香港特別行政區作為直轄于中央人民政府的地方行政區域的法律地位,符合香港基本法和全國人大常委會有關決定的規定,經普選產生的行政長官人選必須是愛國愛港人士。只要香港社會各界按照上述原則務實討論,凝聚共識,就一定能夠實現行政長官和立法會全部議員最終由普選產生的目標。 |
The central government continues its support for the HKSAR in developing a system of democratic governance that suits the actual conditions in Hong Kong in a gradual and orderly manner as provided for in the provisions of the Basic Law. The ultimate aim of selection of the chief executive will be one by universal suffrage upon nomination by a broadly representative nominating committee in accordance with democratic procedures and the election of all the members of the Legislative Council by universal suffrage. This solemn commitment of the central government has been incorporated in the Basic Law and the relevant resolutions by the NPC Standing Committee. The central government is sincerely in favor of moving Hong Kong's democratic governance forward. The system of universal suffrage for selecting the chief executive and forming the Legislative Council must serve the country's sovereignty, security and development interests, tally with Hong Kong's actual conditions, take into consideration the interests of all social strata, give expression to the principle of equal participation, and be conducive to the development of capitalism in Hong Kong. In particular, the systems must conform to HKSAR's legal status as a local administrative region directly under the central government and accord with the Basic Law and relevant resolutions adopted by the NPC Standing Committee. Furthermore, the chief executive to be elected by universal suffrage must be a person who loves the country and Hong Kong. As long as all sectors of the Hong Kong society hold pragmatic discussions and build a consensus based on the above principles, these two ultimate goals are sure to be reached. |
香港是一個自由開放多元的社會,也是中外交融的國際商業都市。維護社會和諧穩定,不僅符合香港社會各階層、各界別、各方面以及外來投資者的共同利益,也是保持香港作為國際金融、貿易、航運中心地位的重要條件。中央政府將繼續鼓勵和支持香港社會各界發揚包容共濟、尊重法治、維護秩序的優良傳統,以國家的根本利益和香港的整體利益、長遠利益為依歸,求同存異、互諒互助,在愛國愛港旗幟下實現最廣泛的團結,不斷鞏固社會和諧穩定。 |
Hong Kong is a free, open and pluralistic society. It is also an international commercial metropolis where Chinese and non-Chinese cultures converge and mingle. Maintaining social harmony and stability serves the interests of all strata and all sectors of the Hong Kong society as well as those of outside investors. It is a prerequisite for retaining Hong Kong's status as an international financial, trade and shipping center. The central government will continue to encourage the people of Hong Kong to carry forward their fine traditions of inclusiveness, mutual support and respect for the rule of law and order. It calls on the Hong Kong people to seek common ground while reserving differences, be tolerant and help each other in the fundamental interests of the nation and the general and long-term interests of Hong Kong, achieve the broadest unity under the banner of loving the country and Hong Kong with strengthened social harmony and stability through compromise and mutual assistance. |
(五)繼續推動內地與香港交流合作 |
5. Continuously Promoting Exchanges and Cooperation Between the Mainland and Hong Kong |
香港與內地日益緊密的交流合作,拓寬了香港與內地優勢互補、共同發展的道路。香港可以充分利用內地廣闊的市場腹地和豐富的要素資源,把握國家快速發展的機遇,從中獲得巨大的發展空間和不竭的發展動力。香港通過繼續鞏固、提升既有優勢,可以進一步發揮作為國家引進外資、人才,吸收借鑒國際先進技術和管理經驗的窗口作用,國家實施“走出去”戰略的橋梁作用,對內地加快轉變經濟發展方式的助推作用,以及對內地創新經濟社會管理方式的借鑒作用。 |
Increasingly frequent exchanges and closer cooperation between Hong Kong and the mainland have expanded channels for common development by leveraging complementary advantages. Hong Kong has gained access to enormous space and momentum for development by taking advantage of the broad market and abundant factor resources of the mainland and opportunities of China's rapid development. By consolidating and enhancing its existing advantages, Hong Kong can better play its role in introducing external investment and talents, in absorbing internationally advanced technologies and managerial expertise, in serving as a bridge for implementing China's "go global" strategy, and in helping quicken the shift of the growth mode on the mainland. In addition, Hong Kong's experience can be of reference for the mainland to pursue innovative ways in social and economic management. |
隨著香港與內地交往的密切,兩地民眾之間的相互了解逐漸加深,香港同胞對國家的認同和向心力不斷增強。香港同胞更加關心國家發展,在積極參與國家現代化建設的同時,熱心投入內地扶貧、教育、婦女兒童保護等公益事業。當內地遭受重大自然災害時,香港同胞慷慨相助,大力支援搶險救災和災后重建工作,與內地民眾共克時艱。這充分顯示出香港同胞與內地民眾血濃于水的親情。 |
As contacts between the mainland and the HKSAR become closer and mutual understanding between the people deepens, the Hong Kong compatriots are getting a stronger sense of national identity and commitment. They pay closer attention to the development of the country and take an active part in the country's modernization drive as well as public welfare activities, such as poverty alleviation, education and protection of the rights of women and children. When the mainland suffered major natural disasters, the Hong Kong compatriots extended generous and active support for the rescue and relief work and post-disaster reconstruction. These fully demonstrate the strong ties of blood and affection between the people on the mainland and the Hong Kong compatriots. |
中央政府將繼續支持香港特別行政區政府與中央政府有關部門、內地有關地方建立更加密切的工作聯系,支持香港同胞與內地民眾開展更加緊密的交往,支持香港在國家全面深化改革和對外開放中發揮獨特作用,推動香港與內地開展更加廣泛、深入的交流合作,齊心協力建設中華民族共同家園。 |
The central government will continue to support the HKSAR government in forming a closer working relationship with relevant government departments at both the central and local levels, support the Hong Kong compatriots in having more exchanges with people on the mainland, and support Hong Kong in playing its unique role in the country's endeavor of comprehensive reform and opening up. The central government encourages Hong Kong to carry out broader and deeper exchanges and cooperation with the mainland, and make concerted efforts with the mainland to build the common home of the Chinese nation. |
跳轉至目錄 >> |
Back to Contents >> |