And I believe we can do this again. As we do, the successes and failures of our own past can serve as an example for emerging economies -- that it's possible to grow without polluting; that lasting prosperity comes not from what a nation consumes, but from what it produces, and from the investments it makes in its people and its infrastructure. |
我認為,我們能夠再次這么做。在這樣做的時候,我們自身成功與失敗的經歷能夠成為新興經濟體的借鑒——實現增長而不造成污染是可能的;持久的繁榮并非來自于一個國家的消費,而是來自于它的產出,來自于它對自己的人民和基礎建設進行的投資。 |
And just as we must lead on behalf of the prosperity of our citizens, so we must safeguard their security. |
正如我們必須為我們公民的繁榮發展發揮領導作用一樣,我們也必須為他們提供保障。 |
Our two nations know what it is to confront evil in the world. Hitler's armies would not have stopped their killing had we not fought them on the beaches and on the landing grounds, in the fields and on the streets. We must never forget that there was nothing inevitable about our victory in that terrible war. It was won through the courage and character of our people. |
我們兩國都懂得與世上邪惡作斗爭的意味。如果不是我們在海灘和登陸點、在田野或街巷與希特勒的軍隊作戰,他們是不會停止殺戮的。我們絕不能忘記我們在那場可怕的戰爭中獲勝并非必然——勝利是靠我們人民的勇氣和品格才贏得的。 |
Precisely because we are willing to bear its burden, we know well the cost of war. And that is why we built an alliance that was strong enough to defend this continent while deterring our enemies. At its core, NATO is rooted in the simple concept of Article Five: that no NATO nation will have to fend on its own; that allies will stand by one another, always. And for six decades, NATO has been the most successful alliance in human history. |
恰恰因為我們愿意承擔戰爭的重負,我們因此深知戰爭的代價。正因為如此,我們建立了足以捍衛這個大陸并同時遏制我們的敵人的強大聯盟。建立北約的核心基礎是第五條款的簡明理念:任何北約國家都無需孤立自衛;所有盟國將始終互相支持。歷經60年,北約是人一直類歷史上最成功的聯盟。 |
Today, we confront a different enemy. Terrorists have taken the lives of our citizens in New York and in London. And while al Qaeda seeks a religious war with the West, we must remember that they have killed thousands of Muslims -- men, women and children -- around the globe. Our nations are not and will never be at war with Islam. Our fight is focused on defeating al Qaeda and its extremist allies. In that effort, we will not relent, as Osama bin Laden and his followers have learned. And as we fight an enemy that respects no law of war, we will continue to hold ourselves to a higher standard -- by living up to the values, the rule of law and due process that we so ardently defend. |
今天,我們要抗擊一個不同的敵人。恐怖主義分子在紐約和倫敦奪去了我們公民的生命。雖然“基地”組織謀求與西方展開一場宗教戰爭,但我們必須記住,他們在全球各地殺害了數以千計的穆斯林——男子、婦女和兒童。我們兩國并沒有、也絕不會同伊斯蘭教交戰。我們作戰的重點是擊敗基地組織及其極端主義同伙。在這場努力中,我們絕不會手軟,正如本·拉登及其追隨者已經看到的那樣。在我們打擊無視戰爭法則的敵人之時,我們將繼續以更高的標準要求自己——堅持我們的價值觀和法治以及我們如此堅決維護的正當程序。 |
For almost a decade, Afghanistan has been a central front of these efforts. Throughout those years, you, the British people, have been a stalwart ally, along with so many others who fight by our side. Together, let us pay tribute to all of our men and women who have served and sacrificed over the last several years -- for they are part of an unbroken line of heroes who have borne the heaviest burden for the freedoms that we enjoy. Because of them, we have broken the Taliban's momentum. Because of them, we have built the capacity of Afghan security forces. And because of them, we are now preparing to turn a corner in Afghanistan by transitioning to Afghan lead. And during this transition, we will pursue a lasting peace with those who break free of al Qaeda and respect the Afghan constitution and lay down arms. And we will ensure that Afghanistan is never a safe haven for terror, but is instead a country that is strong, sovereign, and able to stand on its own two feet. |
近十年來,阿富汗一直是這些努力的一道中心戰線。這些年里,你們,英國人民,同許多與我們并肩戰斗的人一道,始終是忠實堅定的盟友。讓我們共同向過去幾年來所有奉獻服務和付出犧牲的我們的男女志士致敬,因為他們都是前仆后繼為我們的自由而承擔起最沉重的責任的英雄。由于有他們,我們遏制了塔利班的勢頭。由于有他們,我們建設起阿富汗安全部隊的能力。由于有他們,我們現在正準備在阿富汗實現轉折,完成由阿富汗發揮領導作用的過渡。在此過渡階段,我們將與脫離了“基地”組織而且尊重阿富汗憲法并放下武器的人謀求持久的和平。我們還將確保,阿富汗絕不再是恐怖分子的藏匿所,而是一個強大的、享有主權的、能夠自立的國家。 |
Indeed, our efforts in this young century have led us to a new concept for NATO that will give us the capabilities needed to meet new threats -- threats like terrorism and piracy, cyber attacks and ballistic missiles. But a revitalized NATO will continue to hew to that original vision of its founders, allowing us to rally collective action for the defense of our people, while building upon the broader belief of Roosevelt and Churchill that all nations have both rights and responsibilities, and all nations share a common interest in an international architecture that maintains the peace. |
的確,在這個新生的世紀,我們的努力為北約提出了新概念,這將賦予我們必須的能力抗擊新出現的威脅:諸如恐怖主義和海盜、網絡攻擊和彈道導彈等威脅。但是,重振的北約將繼續遵循其創始人最初的設想,讓我們齊心協力采取集體行動,保衛我們的人民,同時傳承羅斯福和丘吉爾的博大信念,即所有的國家都擁有權利與責任,所有的國家在維護和平的國際架構中擁有共同利益。 |
We also share a common interest in stopping the spread of nuclear weapons. Across the globe, nations are locking down nuclear materials so they never fall into the wrong hands -- because of our leadership. From North Korea to Iran, we've sent a message that those who flaunt their obligations will face consequences -- which is why America and the European Union just recently strengthened our sanctions on Iran, in large part because of the leadership of the United Kingdom and the United States. And while we hold others to account, we will meet our own obligations under the Non-Proliferation Treaty, and strive for a world without nuclear weapons. |
我們在制止核武器擴散問題上也具有共同利益。放眼全球,各國在嚴加保護自己的核材料,不讓它們落入壞人之手。由于我們發揮了領導作用,從北韓到伊朗,我們都已對其發出信息,如拒不履行自己的義務,必將面臨后果——這就是為什么美國和歐洲聯盟最近剛剛加強了對伊朗的制裁,這在很大程度上是由于英國和美國的領導作用。我們在要求別人負責的同時,我們將履行自己對《不擴散核武器條約》承擔的義務,為實現無核武器的世界而努力。 |
We share a common interest in resolving conflicts that prolong human suffering and threaten to tear whole regions asunder. In Sudan, after years of war and thousands of deaths, we call on both North and South to pull back from the brink of violence and choose the path of peace. And in the Middle East, we stand united in our support for a secure Israel and a sovereign Palestine. |
我們在解決沖突的領域也存在共同利益,那些沖突造成持續的人間苦難并有可能使整個地區四分五裂。在蘇丹,多年的戰爭已造成數千人死亡,我們呼吁南北雙方從暴力的邊緣撤回,選擇和平的道路。在中東,我們團結一致,支持一個安全的以色列和享有主權的巴勒斯坦。 |